英譯漢,俗稱翻譯,在考研英語試卷中雖然只有10分的值數(shù),但是每個(gè)理智的考生都會(huì)同意,倘若我們沒有在備考中充分地學(xué)到必要的翻譯知識(shí),那么我們將會(huì)在其它的項(xiàng)目比如完形填空、閱讀理解等中遇到很大的困難。所以,要想使自己在其它項(xiàng)目中取得驕人的業(yè)績(jī),就必須從一開始重視翻譯!
英譯漢試題為5小題,每題2分,共10分。在一篇約400字的短文中有五個(gè)劃線部分,考生應(yīng)根據(jù)上下文將各劃線部分譯成漢語。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。
從測(cè)試要求來看,考生應(yīng)能理解原文,同時(shí)譯文正確,文字通順,語句符合漢語習(xí)慣評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定:
1. 譯文正確,文字通順,可給滿分;
2. 漢語出現(xiàn)錯(cuò)別字,按整篇累計(jì)扣分,每4個(gè)錯(cuò)別字扣1分;
3. 語句不符合漢語習(xí)慣、語序錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)或漏譯使句意含糊不清,酌情扣分;
4. 理解完全錯(cuò)誤或譯文混亂不成句,不給分;
5. 如同一句出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法可給分;其中一種譯法錯(cuò)誤,酌情扣分。
題材內(nèi)容:
所選文章的題材涉及科普、社會(huì)生活、歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的常識(shí)性內(nèi)容,體裁多為議論文,也有說明文或記敘文。例如:
1994年:關(guān)于科學(xué)發(fā)展;
1995年:關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)化教育和心理測(cè)試;
1996年:關(guān)于科學(xué)研究領(lǐng)域的發(fā)展差異;
1997年:關(guān)于動(dòng)物的權(quán)利問題;
1998年:關(guān)于宇宙起源問題;
1999年:關(guān)于歷史研究方法;
2000年:關(guān)于工業(yè)經(jīng)濟(jì);
2001年:關(guān)于科技;
2002年:關(guān)于人類行為科學(xué)問題;
2003年:關(guān)于人類學(xué)的問題;
2004年:關(guān)于人類語言與思維問題;
2005年:關(guān)于媒體發(fā)展對(duì)人類社會(huì)的影響;
2006年:關(guān)于美國對(duì)知識(shí)分子的定義問題;
2007年: 關(guān)于法律學(xué)習(xí)與媒體的關(guān)系響;
2008年:達(dá)爾文對(duì)思維能力的看法;
2009年:關(guān)于教育種類劃分的問題。
所以考生平時(shí)不僅要閱讀專業(yè)的英文文獻(xiàn),同時(shí)要廣泛閱讀其它專業(yè)的科普文獻(xiàn)。只要在學(xué)習(xí)英語的過程中,注意擴(kuò)大閱讀量,拓寬自己的知識(shí)面,同時(shí)經(jīng)常進(jìn)行一些必要的翻譯練習(xí),掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,提高漢語表達(dá)能力,就不會(huì)在考試中束手無策,無從下手了。
另一方面,從試題來分析,命題組更加注重考察考生綜合運(yùn)用語言的能力。試題難度加大:要求考生在做題時(shí)不能以詞定義,孤立理解句子,而是要把詞和句子放到上下文章節(jié)中加以理解;更加強(qiáng)調(diào)對(duì)習(xí)慣用法和語感的掌握,考生靠單詞和語法規(guī)則是不可能取得良好成績(jī)的。不管是主觀題還是客觀題,考生必須理解全句、全段和全文,將語法、詞義和上下文結(jié)合起來理解,考試大祝各位考研順利�!�
結(jié)束
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。