考研英語中的翻譯是閱讀理解的一種題型,它實(shí)際上是對陰郁綜合知識(shí)應(yīng)用有更深層次的要求。翻譯的過程也是解碼的過程。根據(jù)往年的經(jīng)驗(yàn),大部分考生對待英語復(fù)習(xí)時(shí)都會(huì)把重點(diǎn)都放在閱讀理解方面。
閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字復(fù)述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運(yùn)用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運(yùn)用的要求比閱讀理解要深得多。
要把翻譯題做好,需要兩個(gè)基礎(chǔ):一、扎實(shí)的英文閱讀理解能力;二、流暢的漢語表達(dá)基礎(chǔ)。
在平時(shí)訓(xùn)練的過程中,注意以下三點(diǎn):
首先,準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是比較基本的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義�?忌枰言牡膬�(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。
其次,避免對原文意思進(jìn)行“打折”處理。這個(gè)時(shí)候需要有儲(chǔ)備堅(jiān)實(shí)知識(shí)基礎(chǔ)之上以外的細(xì)心。信息是否全面是評價(jià)考研翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據(jù)。
比較后,無論直譯還是意譯,要確保翻譯過來的語句準(zhǔn)確、通順、流暢。在平時(shí)的訓(xùn)練過程中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
30
2010.06
報(bào)考條件
自考�?飘厴I(yè)生自取得專科畢業(yè)證書后工作兩年后才有資格報(bào)考,有的學(xué)校還在此條......
30
2009.05
六、復(fù)習(xí)狀態(tài)調(diào)養(yǎng)(一位考驗(yàn)成功者的經(jīng)驗(yàn)談——有大的修改) 在備考的過程中,如何更好的把握......
30
2009.05
五、命題規(guī)律把握 根據(jù)對歷年政治考研試題的分析,可以總結(jié)出一些規(guī)律性的東西讓考生遵循。這可以幫......
30
2009.05
四、應(yīng)試技巧介紹 考生花費(fèi)大半年的時(shí)間,付出了大量的精力,成效會(huì)如何,最關(guān)鍵的就是考場上的三個(gè)......
30
2009.05
三、復(fù)習(xí)方法提示 好的復(fù)習(xí)方法,可以起到事半功倍之收效,因此,在廣大考生摸索出一套適合自己的科學(xué)......
30
2009.05
二、復(fù)習(xí)資料選購 現(xiàn)在市面上的輔導(dǎo)資料可謂琳瑯滿目,各種輔導(dǎo)班也是百家爭鳴,百花齊放,令考研學(xué)......