碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?句子太長(zhǎng)?生詞太多?根本不懂?沒法表達(dá)?
主要有兩點(diǎn)原因:
第一是考研翻譯題本身的特點(diǎn),06年版的考研大綱明確規(guī)定,考研翻譯部分主要考察考生“準(zhǔn)確理解概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)文字的材料的能力,要求譯文準(zhǔn)確,完整,通順�!贝缶V就給你明說(shuō)了,要求考生翻譯的句子本隨身就是概念或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,這些句子本身理解就有困難;在理解的同時(shí),還要求考生在25到30分鐘的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確完整通順地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。那么句子結(jié)構(gòu)和意義都很復(fù)雜,又要求那么短的時(shí)間準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái),這就會(huì)造成一些基礎(chǔ)比較差又沒有什么做題技巧的同學(xué)要么是看不懂,即使在看得懂的情況下也無(wú)法準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái)。
第二是由英語(yǔ)和漢語(yǔ)的幾個(gè)重大的差別引起的。正是這幾個(gè)差別使得我們?cè)诶斫馍嫌欣щy,在表達(dá)上更有困難,那么有哪幾個(gè)重大差別呢,第一,形合和意合,第二是,繁復(fù)和簡(jiǎn)潔,第三是,被動(dòng)與主動(dòng),第四是,抽象與具體,第五是,變化和反復(fù)。那么英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這么幾點(diǎn)區(qū)別,也同樣決定了考生在三十分鐘的時(shí)間內(nèi)如果沒有一定的做題技巧和翻譯知識(shí),既無(wú)法準(zhǔn)確理解,又無(wú)法完整表達(dá)。
那么如何解決既看不懂,又不會(huì)準(zhǔn)確表達(dá)的問題呢?
一、 形合和意合
不同的語(yǔ)言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來(lái)講,英語(yǔ)的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)則不然,就是說(shuō)一個(gè)漢語(yǔ)句子的分句與分句之間,或是短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語(yǔ)的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語(yǔ)文中有一種題讓我們根據(jù)意思來(lái)為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來(lái)斷句的,那么就是說(shuō)漢語(yǔ)是通過意義來(lái)緊密結(jié)合起來(lái)的,表面上可以看起來(lái)是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom——and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑�,不能讓他們白白死去——要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由——要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve……”是整個(gè)句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation,under god,shall have new birth of freedom” ,“that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在比較后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來(lái)。而如果沒有“that”,“and”這幾個(gè)連接詞,句子就會(huì)松散不堪。
而漢語(yǔ)的意合呢,就是說(shuō)漢語(yǔ)造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語(yǔ)句子意連形不連。
我們舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō),王朔在《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》中,他用夸張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號(hào),俗語(yǔ)來(lái)個(gè)跨時(shí)空的組合,這些詞本身并沒有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸張地展現(xiàn)了漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。有一段是小說(shuō)中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞。
“敬愛的英明的親愛的導(dǎo)師領(lǐng)袖舵手引路人先驅(qū)者設(shè)計(jì)師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬(wàn)機(jī)千辛萬(wàn)苦積重難返積勞成疾積習(xí)成癖肩挑重?fù)?dān)騰云駕霧天馬行空扶危濟(jì)貧匡扶正義去惡除邪壯陽(yáng)補(bǔ)腎大便不通還百忙之中親身……”
再比如漢語(yǔ)說(shuō)“他不來(lái),我不走�!边@句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來(lái),兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因?yàn)閯t必須用連接詞語(yǔ),即:I won‘t go unless he comes. 或者我們說(shuō):I will stay until he comes.
舉一個(gè)2001年考研的題目來(lái)看一下。
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.(譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。)
這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),比較后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,比較后一個(gè)句子則表示結(jié)果。
這就是英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)漢語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn)就要求我們?cè)谀玫椒g題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)和規(guī)律去翻譯,而不是看一個(gè)單詞翻譯一個(gè)單詞。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
22
2009.05
后綴 一、名詞后綴 常見的此類后綴及其具體含義如下: 1.-ster,-eer,-er(or)意為:......
22
2009.05
八、表示“出”、“超出”的前綴 1.Ec- Eclipse(蝕),ecstasy(狂想) 2.Extra- E......
22
2009.05
前綴 一、表示否定的前綴 1.dis-加在名詞、形容詞,動(dòng)詞之前�! isadvantage(缺點(diǎn))d......
22
2009.05
graph=write,writing 寫,畫; photograph 照相,拍照 gress=go,wak 行走; progress 進(jìn)步 ......
22
2009.05
ag=do,act 做,動(dòng); agent 代理人 ann,enn=year 年; annual 每年的,年度的 audi,audi......
22
2009.05
三、省略 考研中有時(shí)需要考慮到篇幅的問題, 所以會(huì)對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié),而且作者在行文過程中本......