考研英語試卷中五個句子的翻譯歷來是令考生倍感頭痛的,多數(shù)考生的成績都在7分上下。怎樣才能簡潔而有效地翻譯句子成為困擾考生的主要問題,甚至成為很多考生將翻譯這部分忽略不計的主要原因�?傮w上講,翻譯句子的主要障礙在于這些句子語法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜, 有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒;句子主語是代詞(it, they等),必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指;句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型。 從考生卷面的情況分析,學(xué)生得分較低的原因主要是考生對翻譯技巧所知很少,習(xí)慣照搬原句結(jié)構(gòu),不敢按照中文習(xí)慣調(diào)整詞序、句序、語序,更不敢加字、減字或進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。而且,劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時間緊張,看到句子就直接翻譯,代詞等處理得也不夠明確,結(jié)果譯句的準(zhǔn)確度大打折扣。
看清問題所在,我們不難得出結(jié)論,粗略閱讀原文,搞清作者意圖,尤其是讀懂要翻譯句子的“左鄰右舍”,從而獲取有用信息,確定代詞含義,對長、難詞進(jìn)行有效推測,就成為成功翻譯的第一步,也是必不可少的一步。
將原文粗略閱讀之后,第二部就要理清句子結(jié)構(gòu),把握句式重心。翻譯這部分的評分標(biāo)準(zhǔn)清楚表明如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語翻譯正確,該句得分比較多不得超過0.5分。這個標(biāo)準(zhǔn)看似簡單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實(shí),這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分�!彼�,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),而這也就是為什么我們說理解句子結(jié)構(gòu)是翻譯中比較難、也比較重要的一步了。幸運(yùn)的是,縱觀十余年的考研翻譯,我們會發(fā)現(xiàn),重點(diǎn)句式會反復(fù)出現(xiàn),若將這些句式做到一見便知,了如指掌,做起題目來就會事半功倍了。比如在1994年考到的一個句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根據(jù)現(xiàn)在的評分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時,考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。此句中,not so much…as …是解決問題的關(guān)鍵,應(yīng)該翻譯為與其說……不如說……。而not so much 和as 后的成分往往為并列的關(guān)系,之后的第一個詞往往是重復(fù)的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻譯成與其說是因?yàn)椤蝗缯f是因?yàn)椤S纱丝梢�,上句主要由三部分組成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.類似的例子還有l(wèi)ie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(與其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取決于A而非B)。此類結(jié)構(gòu)在歷年真題中層出不窮,一旦熟知,便由障礙轉(zhuǎn)為利劍,助考生迅速斬斷亂麻,理出思路。
列出了主要結(jié)構(gòu),一半的分?jǐn)?shù)就已經(jīng)納入囊中了,下面再看看對細(xì)節(jié)問題的處理。the insights of great men of genius是后面帶定語的名詞短語結(jié)構(gòu),后置定語的順序應(yīng)該在漢語翻譯中應(yīng)該倒過來,即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見。為了達(dá)到足夠的信息覆蓋率,理順上下文,在此應(yīng)采取只加不減原則。許多同學(xué)將這一短語翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。這一原則是普遍適用的。如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的比較遠(yuǎn)的過去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。more ordinary things like improved techniques and tool這是結(jié)構(gòu)是介詞like短語做定語修飾中心詞more ordinary things,也是先翻譯定語,再翻譯中心詞:像改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。而they say是插入語,按照漢語習(xí)慣,翻譯時放在句首。因此整個句子應(yīng)翻譯為:他們說,科學(xué)的發(fā)展與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。
當(dāng)然,要想做好翻譯這一部分,若沒有扎實(shí)的基本功和對文化背景的很好把握,在考試的過程中縱是有千般技巧,也如“無米之炊”,很難成就一個好句子。比如在歷年真題中對least和not the least這兩個詞的把握,若沒有l(wèi)east表否定,not the least表肯定這一概念,什么技巧都難以使句子得以正確的解析。因此,平時積累與應(yīng)試技巧,雙劍合璧才能其利斷金。
讀報紙的時候看到一句話:生活節(jié)奏不是很快,只是匆匆。同事很是不解,有區(qū)別么?我想我能夠了解,希望學(xué)子們回憶起這段考研的日子,不僅僅是匆匆。
來源:新東方 郝紅蔚
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
11
2009.05
圖表作文模板 The chart gives us an overall picture of the ____________(圖表主題). The f......
11
2009.05
一、2010年考研英語復(fù)習(xí)重點(diǎn) 1.完型 完型填空主要測試考生結(jié)合上下文的綜合理解能力和語言......
11
2009.05
一、詞匯 大家要重視詞匯的學(xué)習(xí),在原來專業(yè)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上增大學(xué)習(xí)的力度。把握重點(diǎn)詞匯,采用有......
11
2009.05
自我介紹完了老師就會開始問你問題這里列出一些常見的問題,可以認(rèn)真準(zhǔn)備。注意在準(zhǔn)備的過程中,要結(jié)......
11
2009.05
考研英語詞匯中,美式英語和英式英語意思相同,但是拼寫不同,而且兩者會在試題中交替出現(xiàn),增加了......
11
2009.05
考研抓住核心詞匯,主要從詞語辨析、一詞多義、比喻、小品詞、短語的靈活運(yùn)用等方面做文章,下面從......