2017年高考語文文言文翻譯高分策略
為了幫助大家能夠?qū)ψ约憾鄬W(xué)的知識(shí)點(diǎn)有所鞏固,下文整理了這篇2017年高考語文文言文翻譯高分策略,希望可以幫助到大家!
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因?yàn)樾睦镞吤靼撞坏扔谧焐夏軌蛘f出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠?qū)懗鰜�,它還涉及現(xiàn)代漢語的書面表達(dá)能力問題。我們認(rèn)為,高考題型的變化,有利于考查考生真實(shí)的閱讀能力,有利于促進(jìn)考生的語言表達(dá)能力。對(duì)考生而言,也意味著試題難度的提高。
為幫助考生有效地進(jìn)行文言文翻譯練習(xí),高分網(wǎng)高考頻道小編特作以下幾點(diǎn)提示:
(一)掌握文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。
將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達(dá)、雅。所謂信,指的是忠實(shí)于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能如實(shí)傳達(dá)出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達(dá),指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實(shí)原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達(dá)水平,不但能忠實(shí)于原文,還能把原文的意蘊(yùn)較好地傳達(dá)出來,文筆流暢優(yōu)美。
(二)掌握文言文翻譯的五字要訣:
文言文翻譯要能做到信、達(dá)、雅,應(yīng)該掌握五字訣:留、刪、增、調(diào)、變。
1.留,即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號(hào)、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會(huì)弄巧成拙。
2.刪,刪去一些只起語法作用,沒有實(shí)際意義的虛詞;無法對(duì)應(yīng)地用現(xiàn)代漢語進(jìn)行翻譯,刪后又不影響句子的準(zhǔn)確通順的,亦可刪去。
3.增,把文言文的單音詞譯成現(xiàn)代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時(shí)也應(yīng)增補(bǔ)出來。
4.調(diào),將古今漢語不同的語序,按現(xiàn)代漢語的規(guī)范調(diào)整。如:“有一言而可以終身行之者乎?”是一個(gè)定語后置句,翻譯時(shí)就要把定語“可以終身行”調(diào)到中心詞“一言”之前。再如:“句讀之不知,惑之不解”是兩個(gè)賓語前置句,應(yīng)按“不知句讀,不解惑”來翻譯。
5.變,就是變通,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如:“波瀾不驚”,可譯為“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
以上就是育路網(wǎng)的編輯為各位考生帶來的2017年高考語文文言文翻譯高分策略,希望給各位考生帶來幫助。
(責(zé)任編輯:盧雁明)
特別說明:由于各省份高考政策等信息的不斷調(diào)整與變化,育路高考網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供考生及家長參考,敬請(qǐng)考生及家長以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。
分享“2017年高考語文文言文翻譯高分策略”到: