高考語文翻譯題中易出現(xiàn)的六大丟分問題
高考語文翻譯題中最易出現(xiàn)的六大丟分問題
一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到一些國名、地名、年號、謚號、官職等專有名詞時(shí),可不作翻譯,將之保留即可。因?yàn)檫@些名詞有其固定、特定的指稱意義,現(xiàn)代詞難以準(zhǔn)確表達(dá)。強(qiáng)行翻譯,難免畫蛇添足。
示例1.永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。(《明史·鄭濂傳》)
【學(xué)生翻譯】年號永樂的第一年被征入朝,(留下原來擔(dān)任的官職。不久,又辭官離去)。
【答案分析】永樂、元年分別是年號、年號開啟的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。
【正確翻譯】永樂一年(或元年)被征入朝。
示例2.淮南王朝,殺辟陽侯,居處驕甚。盎(爰盎,人名)諫曰:“諸侯太驕必生患……”(《爰盎晁錯(cuò)傳》)
【學(xué)生翻譯】淮南一帶稱王的諸侯入京朝拜的時(shí)候,(殺了辟陽侯,生活起居、處世表現(xiàn)非常驕橫)。
【答案分析】淮南王是固定的稱謂,應(yīng)保留原文。如譯為“淮南一帶稱王的諸侯”,意義就變成“淮南一帶稱王的諸多諸侯”。
【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時(shí)候。
二、該譯不譯,文白混雜
有些考生在翻譯時(shí),往往有個(gè)別的詞語不徹底翻譯或不翻譯,對詞類活用詞翻譯不夠清晰到位,導(dǎo)致文白混雜,不倫不類。
示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(鄭渶)家者,遣人索之。渶加廳事中,列十大柜,五貯經(jīng)史,五貯兵器備不虞。使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感。(《明史》)
【學(xué)生翻譯】使者來了,打開看到的全是經(jīng)史書籍。置其一半不打開,才免于禍患,人們認(rèn)為是“至行”感應(yīng)的結(jié)果。
【答案分析】“置其一半不打開”,文白摻雜,讀者還不知具體含義,應(yīng)徹底干脆地用白話翻譯:“丟下另一半未打開”。“認(rèn)為是‘至行’感應(yīng)的結(jié)果”,“至行”何意呢?讀者也不清楚,如此老師就覺考生不會(huì)翻譯而有忽悠之嫌。
【正確翻譯】認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
三、脫離語境,孤立翻譯
在古文中,相同的詞語在不同語境中有不同的翻譯。脫離語境去翻譯具體句子,往往就難以準(zhǔn)確。
示例4.(原平)宅上種少竹,春月夜有盜其筍者,偶起見之,盜者奔走墜溝。原平自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行,又采筍置籬外。鄰曲慚愧,無復(fù)取者。(《宋書·郭原平傳》)
【學(xué)生翻譯】原平自認(rèn)為不能廣泛地施舍,致使此人顛沛流離,于是在種竹處的溝上建起小橋,讓人的腳通行。
【答案分析】選句前的語境是:郭原平在房子旁邊種了一些竹子,春季夜里有人來偷竹筍,被郭原平偶爾撞見,偷筍的人奔逃掉進(jìn)了水溝。于是句中的“顛沛”就應(yīng)翻譯為“跌倒”。另外,句中的“足”,也應(yīng)譯為“足以”,意即郭原平盡量將橋建得寬。
【正確翻譯】自認(rèn)為不能廣泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在種竹處的溝上建起小橋,讓人足以通行。
示例5.希賢與嚴(yán)忠范等奉命使宋,請兵自衛(wèi)。伯顏曰:“行人以言不以兵,兵多,徒為累使事。”(《元史·列傳十四》)
【學(xué)生翻譯】出行的人要靠語言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。
【答案分析】“行人”不是出行的人。因?yàn)榍懊嬲f是奉命使宋,故應(yīng)譯為:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“請兵護(hù)衛(wèi)”,故“兵”應(yīng)為:士兵或武士。
【正確翻譯】出使的人要靠語言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。
四、該補(bǔ)不補(bǔ),語意錯(cuò)誤
古漢語常見主語、謂語、賓語及介詞等成分省略的現(xiàn)象,如果我們翻譯時(shí)該補(bǔ)不補(bǔ),整句話的語意就難見清晰連貫。
示例6.漢為人質(zhì)厚少文,及得召見,遂見親信。建武二年,封漢為廣平侯。(《后漢書·吳漢傳》)
【學(xué)生翻譯】等到召見,就受親近信任。
【答案分析】“召見”是何人召見,“親信”是受何人親近信任,沒有補(bǔ)出,語意就模糊。再從后面“封漢為廣平侯”來看,可見,是被皇帝召見。
【正確翻譯】等到被(皇帝)召見,就受到(皇帝)親近信任。
示例7.(王韶病卒,高祖言甚凄愴)。使有司為之立宅,曰:“往者何用宅為,但以表我深心耳。”(《隋書·列傳第二十七》)
【學(xué)生翻譯】逝去的人要住宅有什么用呢,只是表達(dá)我的深切哀悼之情罷了。
【答案分析】“但以表我深心耳。”“以”后少了一個(gè)“此”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。
【正確翻譯】只是以(此)表達(dá)我的深切哀悼之情罷了
五、該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范
古漢語常見句子倒裝現(xiàn)象,我們翻譯時(shí)要調(diào)整過來,使之合乎現(xiàn)代語法規(guī)范與現(xiàn)代語言習(xí)慣。該調(diào)不調(diào),語言不合規(guī)范,也影響句意的理解。
示例8.昔秦伯嫁其女于晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。(《韓非子·外儲(chǔ)說左上》)
【學(xué)生翻譯】跟隨的穿著華麗衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把數(shù)量詞放在中心詞的后面,這是定語后置句的一種,我們翻譯時(shí)要加以調(diào)整。“從”是“使……跟從”之意。
【正確翻譯】讓七十個(gè)穿著華麗衣服的侍妾跟隨。
六、要點(diǎn)遺漏,字未落實(shí)
文言文句子翻譯,除了表達(dá)舒緩語氣的語氣詞,與取消獨(dú)立性或倒裝標(biāo)志的結(jié)構(gòu)助詞,要字字落實(shí)。許多考生,對有些實(shí)詞、虛詞等意義未認(rèn)真落實(shí),以致句意翻譯不到位。
示例9.九年,以年老,征為光祿大夫。既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉。每朝見,猶請劇職自效。高祖笑曰:“朕使卿智,不使卿力。”(《梁書》)
【學(xué)生翻譯】到任以后,高祖贊賞他清廉,很禮待他。每次朝見,他仍然請求承擔(dān)繁忙的工作來證明自己。
【答案分析】句中的“禮異”是并列著的兩個(gè)動(dòng)作,“禮”為“禮待”,“異”為“以之為異”,即“認(rèn)為他很奇特”,屬意動(dòng)用法。有詞類活用現(xiàn)象的詞一般都屬于評分點(diǎn),而學(xué)生翻譯時(shí)如遺漏了這一要點(diǎn),則必導(dǎo)致失分。
【正確翻譯】到任以后,高祖贊賞他清廉,厚待他,認(rèn)為他很奇特。每次朝見,他仍然請求承擔(dān)繁忙的工作來證明自己。
示例10.休固爭曰:“罪細(xì)且不容,巨猾乃置不問,陛下不出伯獻(xiàn),臣不敢奉詔。”(《新唐書·韓休傳》)
【學(xué)生翻譯】罪輕的人不被寬容,罪重的人放過而不問,如果陛下不放逐伯獻(xiàn),我就不能接受詔令。
【答案分析】“罪細(xì)且不容,臣猾乃置不問”,“且”是“尚且”之意。“乃”是“竟然”之意,在翻譯時(shí),省去這兩個(gè)詞的翻譯,句子的語氣、情感就會(huì)受到影響,故要翻譯出來。
【正確翻譯】罪輕的人尚且不被寬容,罪重的人竟然放過而不去問罪,如果陛下不放逐程伯獻(xiàn),我不能接受詔令。
(責(zé)任編輯:郭躍文)
特別說明:由于各省份高考政策等信息的不斷調(diào)整與變化,育路高考網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供考生及家長參考,敬請考生及家長以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。
分享“高考語文翻譯題中易出現(xiàn)的六大丟分問題”到: