在翻譯文言文時(shí),遇到一些國(guó)名、地名、年號(hào)、謚號(hào)" />

奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

高考語(yǔ)文翻譯題中最易出現(xiàn)的六大丟分問(wèn)題

2013-01-06 09:10:14 來(lái)源:育路高考網(wǎng)

  高考語(yǔ)文翻譯題中最易出現(xiàn)的六大丟分問(wèn)題

  一、專(zhuān)有名詞,強(qiáng)行翻譯

  在翻譯文言文時(shí),遇到一些國(guó)名、地名、年號(hào)、謚號(hào)、官職等專(zhuān)有名詞時(shí),可不作翻譯,將之保留即可。因?yàn)檫@些名詞有其固定、特定的指稱(chēng)意義,現(xiàn)代詞難以準(zhǔn)確表達(dá)。強(qiáng)行翻譯,難免畫(huà)蛇添足。

  示例1.永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。(《明史·鄭濂傳》)

  【學(xué)生翻譯】年號(hào)永樂(lè)的第一年被征入朝,(留下原來(lái)?yè)?dān)任的官職。不久,又辭官離去)。

  【答案分析】永樂(lè)、元年分別是年號(hào)、年號(hào)開(kāi)啟的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。

  【正確翻譯】永樂(lè)一年(或元年)被征入朝。

  示例2.淮南王朝,殺辟陽(yáng)侯,居處驕甚。盎(爰盎,人名)諫曰:“諸侯太驕必生患……”(《爰盎晁錯(cuò)傳》)

  【學(xué)生翻譯】淮南一帶稱(chēng)王的諸侯入京朝拜的時(shí)候,(殺了辟陽(yáng)侯,生活起居、處世表現(xiàn)非常驕橫)。

  【答案分析】淮南王是固定的稱(chēng)謂,應(yīng)保留原文。如譯為“淮南一帶稱(chēng)王的諸侯”,意義就變成“淮南一帶稱(chēng)王的諸多諸侯”。

  【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時(shí)候。

  二、該譯不譯,文白混雜

  有些考生在翻譯時(shí),往往有個(gè)別的詞語(yǔ)不徹底翻譯或不翻譯,對(duì)詞類(lèi)活用詞翻譯不夠清晰到位,導(dǎo)致文白混雜,不倫不類(lèi)。

  示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(鄭渶)家者,遣人索之。渶加廳事中,列十大柜,五貯經(jīng)史,五貯兵器備不虞。使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感。(《明史》)

  【學(xué)生翻譯】使者來(lái)了,打開(kāi)看到的全是經(jīng)史書(shū)籍。置其一半不打開(kāi),才免于禍患,人們認(rèn)為是“至行”感應(yīng)的結(jié)果。

  【答案分析】“置其一半不打開(kāi)”,文白摻雜,讀者還不知具體含義,應(yīng)徹底干脆地用白話翻譯:“丟下另一半未打開(kāi)”。“認(rèn)為是‘至行’感應(yīng)的結(jié)果”,“至行”何意呢?讀者也不清楚,如此老師就覺(jué)考生不會(huì)翻譯而有忽悠之嫌。

  【正確翻譯】認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。

  三、脫離語(yǔ)境,孤立翻譯

  在古文中,相同的詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中有不同的翻譯。脫離語(yǔ)境去翻譯具體句子,往往就難以準(zhǔn)確。

  示例4.(原平)宅上種少竹,春月夜有盜其筍者,偶起見(jiàn)之,盜者奔走墜溝。原平自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行,又采筍置籬外。鄰曲慚愧,無(wú)復(fù)取者。(《宋書(shū)·郭原平傳》)

  【學(xué)生翻譯】原平自認(rèn)為不能廣泛地施舍,致使此人顛沛流離,于是在種竹處的溝上建起小橋,讓人的腳通行。

  【答案分析】選句前的語(yǔ)境是:郭原平在房子旁邊種了一些竹子,春季夜里有人來(lái)偷竹筍,被郭原平偶爾撞見(jiàn),偷筍的人奔逃掉進(jìn)了水溝。于是句中的“顛沛”就應(yīng)翻譯為“跌倒”。另外,句中的“足”,也應(yīng)譯為“足以”,意即郭原平盡量將橋建得寬。

  【正確翻譯】自認(rèn)為不能廣泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在種竹處的溝上建起小橋,讓人足以通行。

  示例5.希賢與嚴(yán)忠范等奉命使宋,請(qǐng)兵自衛(wèi)。伯顏曰:“行人以言不以兵,兵多,徒為累使事。”(《元史·列傳十四》)

  【學(xué)生翻譯】出行的人要靠語(yǔ)言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。

  【答案分析】“行人”不是出行的人。因?yàn)榍懊嬲f(shuō)是奉命使宋,故應(yīng)譯為:出使的人。“以言不以兵”,“兵”不是兵器,前面有句“請(qǐng)兵護(hù)衛(wèi)”,故“兵”應(yīng)為:士兵或武士。

  【正確翻譯】出使的人要靠語(yǔ)言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。

  (責(zé)任編輯:韓志霞)

  特別說(shuō)明:由于各省份高考政策等信息的不斷調(diào)整與變化,育路高考網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供考生及家長(zhǎng)參考,敬請(qǐng)考生及家長(zhǎng)以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。

高考專(zhuān)業(yè)報(bào)名咨詢(xún)
  • 意向?qū)I(yè):
  • 學(xué)生姓名:
  • 聯(lián)系電話:
  • 出生日期:
  • 您的問(wèn)題:
  • 《隱私保障》

分享“高考語(yǔ)文翻譯題中最易出現(xiàn)的六大丟分問(wèn)題”到:

58.4K

網(wǎng)站地圖

關(guān)注高考招生官微
獲取更多招生信息
高校招生微信