奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

破譯高考英語中譯英密碼 中英文的動(dòng)靜態(tài)特征

2011-03-16 16:57:36 來源:育路教育網(wǎng)

    A good Runner Runs fast!看到這個(gè)句子,同學(xué)們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是一句表達(dá)完整且無語法錯(cuò)誤的句子,但卻存在語義重復(fù)的問題,因?yàn)間ood runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標(biāo)題是為引出今天的主題——靜態(tài)的英文,動(dòng)態(tài)的中文。

    英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)

    因?yàn)槿粢苊赓樠裕蜁?huì)想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,或兩者皆可?無疑,兩句話幾乎同義,只是表達(dá)上有所不同。可要是放在真實(shí)語言環(huán)境下看,native speaker定會(huì)覺得前者更為自然、地道,更像“authentic English”�?此瓶苫Q的句子為何在真實(shí)語境中有如此差異?

    先不急著回答,先請(qǐng)大家直譯出上面兩句句子,便會(huì)得到:

    第一句:他是一個(gè)好的跑者。

    第二句:他跑得很快。

    語義上沒多大區(qū)別,但若讓中國(guó)人擇一表達(dá),定會(huì)選第二句。因?yàn)榈诙涓衔覀兊恼Z言習(xí)慣,更接近真實(shí)語境中的“authentic Chinese”。

    換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實(shí)語境中有別了。雖說意義相同,但不同文化有不同表達(dá)偏好。這里就涉及中英文的一個(gè)重要差別——英文偏靜態(tài),中文偏動(dòng)態(tài)。

    所以在譯He is a good runner時(shí),不妨做靜態(tài)英語(論壇)變動(dòng)態(tài)漢語的轉(zhuǎn)換,把“runner”從“跑者”轉(zhuǎn)換到了“跑步”,翻譯為“他善長(zhǎng)跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結(jié)論:英文的靜態(tài)在于好用名詞表示動(dòng)作,而中文則好用動(dòng)詞表達(dá)情境。

    舉個(gè)生活實(shí)例。不知大家有沒有注意到電影結(jié)束時(shí)的字幕?中文往往會(huì)打出“全劇終”或“再見”,但若英文,則不會(huì)說“goodbye”或“see you”,而會(huì)用“the End”。很明顯,作動(dòng)詞的“再見”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現(xiàn)了動(dòng)態(tài)中文與靜態(tài)英文之間的轉(zhuǎn)換。

    又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppressors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達(dá)為:孩子們?nèi)淌苤囸I,壓迫者肆意摧殘著無辜的人們,無助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨(dú)、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類生活本該呈現(xiàn)的面貌。在翻譯過程中將famine, mockery等詞由名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。

    所以,切記英文靜態(tài),中文動(dòng)態(tài)!英語重形合,動(dòng)詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語重意合,動(dòng)詞的使用不受限制,而動(dòng)詞唱主角。

    回想平日的中譯英,翻譯質(zhì)量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現(xiàn)在開始,在語言學(xué)習(xí),尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動(dòng)與靜的轉(zhuǎn)換。若能拿捏住這種轉(zhuǎn)換,便會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。

    請(qǐng)?bào)w味下面練習(xí)中動(dòng)靜的轉(zhuǎn)換:

    ■動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞

    例子一:正在建設(shè)的這條地鐵線將給市民的出行帶來便利。 (bring)

    The subway under construction will bring convenience to the transportation of citizens.

    例子二:我們國(guó)家一部分地區(qū)的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)接觸電腦。 (access n.)

    Students in some parts of our country have no access to computers.

    ■動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為介詞、形容詞、副詞等

    例子一:那個(gè)男孩用木棍在地上寫字。

    The boy is writing on the ground with a stick.

    例子二:她用英語寫信。

    She wrote a letter in English.

    例子三:他反對(duì)這個(gè)計(jì)劃,而我贊同。

    He is for the plan, but I am against it.

    例子四:你及時(shí)通知我那件事,真是考慮得太周到了。 (inform) (1999高考(微博))

    You are so thoughtful in informing me of it in time.

    例子五:你可以在因特網(wǎng)上找到這種信息。(available) (2003春考)

    This kind of information is available to you on the Internet.

    例子六:他出去了。

    He is out.

    例子七:先進(jìn)后出。

    First in, last out.

    但有章可循的同時(shí),也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會(huì)有名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞、形容詞或副詞這樣的反常規(guī)現(xiàn)象。

    ■名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞

    例子一:假如你想從事這項(xiàng)工作,你必須先接受三個(gè)月的訓(xùn)練。 (take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 例子二:課程目的在于訓(xùn)練英語技能。 (aim v.)The course aims at practice of English.

    ■名詞轉(zhuǎn)譯為形容詞

    這款手機(jī)式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular) (2005高考)

    The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with young people.

    ■名詞轉(zhuǎn)譯為副詞

    他身體雖弱,但思想健康。 (mentally)

    He is physically weak but mentally sound.

    ■More Practice

    1. 網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)在上海越來越流行了。(popular)

    2. 為了紀(jì)念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。(memory)

    3. 你今晚能來參加我的生日聚會(huì)? (possible)

    4. 今天下午我沒空,我和牙醫(yī)有約。(appointment)

    5. Peter全神關(guān)注地看小說,根本沒有聽見我說的話。 (absorb)

    6. 這款手機(jī)式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)

    7. 盡管山高林密,醫(yī)護(hù)人員還是迅速地趕到出事地點(diǎn),實(shí)施援救。(despite)

    8. 我對(duì)學(xué)生所談?wù)摰碾娮赢a(chǎn)品一無所知,我發(fā)現(xiàn)自己落伍了。 (ignorant)

    其實(shí),翻譯能力是一項(xiàng)綜合技能,我們?cè)诔浞挚紤]上述因素的同時(shí),還需注意自身語言素養(yǎng)的提高和翻譯技能的掌握。

  (責(zé)任編輯:李書信)

  特別說明:由于各省份高考政策等信息的不斷調(diào)整與變化,育路高考網(wǎng)所提供的所有考試信息僅供考生及家長(zhǎng)參考,敬請(qǐng)考生及家長(zhǎng)以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。

高考專業(yè)報(bào)名咨詢
  • 意向?qū)I(yè):
  • 學(xué)生姓名:
  • 聯(lián)系電話:
  • 出生日期:
  • 您的問題:
  • 《隱私保障》

分享“破譯高考英語中譯英密碼 中英文的動(dòng)靜態(tài)特征”到:

58.4K

網(wǎng)站地圖

關(guān)注高考招生官微
獲取更多招生信息
高校招生微信