2012年冬令營游學(xué):難以相處英文中的表達(dá)
來源:發(fā)布時(shí)間:2011-09-08
這個(gè)短語字面解釋是“像釘子一樣硬”。我們知道釘子是用鐵或者其它非常堅(jiān)硬的材料做成的。如果一個(gè)人像釘子一樣硬的話,那人想必既頑固強(qiáng)硬又無情無義,是個(gè)相當(dāng)難相處的人。我們來看個(gè)典型例子:
They offered me a good job at that company but I hear that the boss is as hard as nails: one little mistake and you’re out on the street the next day looking for a new job.
他們向我提供那家公司的一個(gè)很好的職位,但是我聽說他們的老板是個(gè)毫無情義的人;只要你犯一個(gè)小錯(cuò),他就馬上把你一腳踢出公司大門,讓你另謀生路。
這個(gè)老板不能容忍下屬的一個(gè)小小錯(cuò)誤,一有錯(cuò)就開除革職,可見他是個(gè)硬邦邦、無可通融的人,所以as hard as nails意思是毫無情義、難以相處的。
2012年寒假冬令營報(bào)名網(wǎng)站:http://bugaw.cn/donglingying/
全國報(bào)名電話:010-51299614 51294614 李老師