在職研究生考試是一個(gè)繼續(xù)深造的過程,難免枯燥,尤其是在英語(yǔ)方面,面對(duì)哪些難以溝通的英文字母,考生束手無(wú)策,不過千萬(wàn)不要厭倦,可以適當(dāng)?shù)脑谏钪袑ふ覙啡�。今天在職研究生招生信息網(wǎng)給考生講:手機(jī)里的學(xué)問。
不論你走在什么樣的場(chǎng)合中,你都會(huì)發(fā)現(xiàn)人們的手中總是擺弄著手機(jī),其實(shí)手機(jī)里的學(xué)問很多,可以排解憂愁,緩解緊張等等,同時(shí),它還有學(xué)習(xí)的功能�?梢岳檬謾C(jī)看一些有用的小句子,放松的時(shí)候,你也記住了不少有用的知識(shí)。
1、來(lái)自密歇根大學(xué)的一個(gè)科研小組稱,當(dāng)周圍有人用手機(jī)時(shí),即便你沒事也要檢查手機(jī)短信或郵件的可能性會(huì)增加一倍。他們還發(fā)現(xiàn),同男性相比,女性會(huì)更頻繁地使用手機(jī),因?yàn)樗齻兏枰?ldquo;融入到女性的日常生活圈”。
翻譯:The team watched students in dining halls and coffee shops around campus , observing pairs of students sitting at tables for as long as 20 minutes and documented their cellphone use at 10-second intervals.
2、像以前人們總愛看表一樣,現(xiàn)代人動(dòng)不動(dòng)就要偷偷拿出手機(jī),看看有沒有新短信或是社交網(wǎng)的更新內(nèi)容。最近研究人員發(fā)現(xiàn),使用手機(jī)具有傳染性,因此我們總有翻看手機(jī)的沖動(dòng)。
翻譯:A University of Michigan team say people are twice as likely to pull out their phones to check their text messages or email if they're with someone who has just done the same. It also found that females were more likely to use their mobile than men because it was more 'integrated into the daily lives of women'.
3、丹尼爾克魯格博士是本次研究的共同作者之一,他表示說:“我們從沒想到人們會(huì)如此頻繁地使用手機(jī),這個(gè)的確很有意思。我們觀察的每一個(gè)人,至少有一次在對(duì)方使用手機(jī)剛5秒時(shí)就開始看自己的手機(jī)。當(dāng)有人看到別人收發(fā)短信時(shí),他們也會(huì)不自覺地掏出手機(jī)。”
翻譯:Overall, the students used their cellphones in an average of 24 percent, the researchers found. But they were significantly more likely to use their phones (39.5 percent) when their companion had just done so in the previous 10-second interval than without the social cue, the researchers said, adding that this behavior was often repeated.
4、這個(gè)小組的研究人員密切觀察學(xué)生們?cè)谑程谩⒖Х葟d、校園周邊等地的活動(dòng),他們觀察著坐在桌子邊成對(duì)的學(xué)生,以10秒間隔觀察他們?cè)?0分鐘內(nèi)使用手機(jī)的情況。
翻譯:'What we found most interesting was just how often people were using their mobile phones,'Dr Daniel Kruger, the study's co-author, said. 'Every person we observed used his/her phone at least once while one woman was on hers about half of the time. Individuals may see others checking their incoming messages and be prompted to check their own.
5、研究者發(fā)現(xiàn),一般情況下學(xué)生使用手機(jī)的頻率是24%,但若旁邊有同伴在未收到任何社交信號(hào)的情況下,在上一個(gè)10秒間隔用手機(jī)的話,那另外一人使用手機(jī)的頻率則會(huì)大幅增加到39.5%。研究人員還表示,這種行為會(huì)多次重復(fù)。
翻譯:'Cell phones create an alternative outlet for one's attention and may both promote and interfere with live social interaction,' the researchers wrote.
6、他們?cè)趫?bào)告中寫道:“手機(jī)為我們的生活打開了另一扇認(rèn)識(shí)世界的門,對(duì)現(xiàn)實(shí)的社交活動(dòng)起到了既推動(dòng)又阻礙的矛盾作用。”
翻譯:Kruger believes this pattern could be related to the effects of social inclusion and exclusion. If one person in a pair engages in an external conversation through their phone, his or her companion may feel excluded. That companion then might be compelled to connect with others externally so as not to feel left out.
7、克魯格認(rèn)為這種現(xiàn)象可能與社會(huì)融入和社會(huì)排斥這兩種作用相關(guān)。如果兩個(gè)人在一起,其中一個(gè)在打電話,說的是和同伴無(wú)關(guān)的內(nèi)容,那么同伴就會(huì)感到自己被排斥了,為了自己不遭冷落,他就會(huì)強(qiáng)迫自己掏出手機(jī)與別人聯(lián)絡(luò)。
翻譯:The researchers note that they might not observe the same results in a study of different demographics-for example, in older adults, who may not use cellphones as habitually.
以上就是在職研究生英語(yǔ)常識(shí)積累的方法,也是從手機(jī)中獲得的,希望大家能很好的利用起手機(jī)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
文詳細(xì)探討了同等學(xué)力申碩和在職研究生的區(qū)別,從報(bào)考條件、錄取方式、學(xué)習(xí)方式、頒發(fā)證書等多個(gè)方面進(jìn)行了對(duì)比分析,幫助讀者更好地理解這兩種研究生教育形式的特點(diǎn)和適用...
生物學(xué)在職研究生上課時(shí)間靈活多樣,包括周末班、網(wǎng)絡(luò)班和集中班等模式,滿足在職人員的學(xué)習(xí)需求。周末班利用周六日面授,網(wǎng)絡(luò)班則隨時(shí)隨地在線學(xué)習(xí),集中班則在節(jié)假日或寒...
同等學(xué)力申碩免試入學(xué),所以受到了很多同學(xué)的關(guān)注。很多同學(xué)都知道后期要參加申碩考試,考試科目有英語(yǔ),但是不知道英語(yǔ)難度
轉(zhuǎn)眼間,距離同等學(xué)力申碩考試僅剩一個(gè)月的時(shí)間,但是很多同學(xué)還沒有時(shí)間去備考。小編為大家整理了2019同等學(xué)力申碩備考方法
報(bào)同等學(xué)力申碩,考試科目雖然是外語(yǔ)和學(xué)科綜合,但多數(shù)考生最熟悉的還是英語(yǔ)考試,所以選擇英語(yǔ)參加考試的人還是很多的,那同等
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”