大家都在關(guān)注:19年7月國際學(xué)校開放日全國優(yōu)質(zhì)國際高中國際初中國際小學(xué)推薦
《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”。而在各類考試時(shí),這“理解基本內(nèi)容”常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對(duì)此束手無策或不知如何入手,其實(shí),文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點(diǎn)詞語,明確其含意和用法;再將一個(gè)一個(gè)、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個(gè)語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。
翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法:
1.增,即對(duì)省略部分要增補(bǔ)出來;
2.刪,即對(duì)無實(shí)在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對(duì)古今意義相同的詞(人名、時(shí)間、專用名詞等)保留不譯;
4.變,即對(duì)與現(xiàn)代漢語習(xí)慣不同的句子采用意譯。
例如,將下面《寇準(zhǔn)傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:
初,張?jiān)佋诔啥迹劀?zhǔn)①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學(xué)術(shù)不足爾。”及準(zhǔn)出陜,詠適自成都罷還,準(zhǔn)嚴(yán)②供帳,大為具待③。詠將去,準(zhǔn)送之郊,問曰:“何以教準(zhǔn)?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準(zhǔn)莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學(xué)無術(shù)”笑曰:“此張公謂我矣。”
(選自《宋史·寇準(zhǔn)傳》)
注釋:
①準(zhǔn):寇準(zhǔn),北宋政治家,景德元年任宰相。
�、趪�(yán):敬重。
�、劬叽壕�,備辦;待,接待。
�、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有“然光不學(xué)無術(shù),暗于大理”之語。
對(duì)于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。
通過初讀,文中的主要人物:張?jiān)�,又稱“張公”“詠”;寇準(zhǔn),又稱“寇公”“準(zhǔn)”。
文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校