奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

世博與文化:玉之“五德”的英文表達(dá)

來源:網(wǎng)絡(luò) 發(fā)布時(shí)間:2010-09-10

中小學(xué)擇校咨詢

匯集國內(nèi)知名學(xué)校,強(qiáng)大師資陣容,讓孩子贏在起跑線

zaixuanzixun

  本次世博會(huì)上,震旦館將展出30余件震旦博物館典藏的歷代名貴玉器,圍繞著玉之五德:仁、義、禮、智、信,來強(qiáng)調(diào)城市生活中人們的風(fēng)貌和信念。我們來看看這五德用英語怎么說吧。

  1903年天主教耶穌會(huì)在上海建立了震旦大學(xué),英文名為Aurora University。Aurora大家知道是“曙光女神”的名字,那為什么這所大學(xué)的中文名叫做“震旦” 呢?因?yàn)?ldquo;震旦”是印度對中國的舊稱,佛經(jīng)中也用這個(gè)詞來指代中國。

  我們來看看這“五德”用英語怎么表述:

  仁:Benevolence

  《論語》中一個(gè)“仁”字在不同的語境中以及不同的譯本中,往往有多種譯法,有被譯成virtue,如“巧言令色,鮮矣仁”翻譯成:Fine words and a suave appearance are seldom related to true virtue。“孝悌者也,其為仁之本與?”國學(xué)大師辜鴻銘翻譯成:To be a good son and a good citizen-do not these form the foundation of a moral life? 這里的“仁”又按照其意思翻譯成moral life。一個(gè)“仁”字所包含的意思有很多重,所以有人建議說,這種字不適合去找英文中對應(yīng)的單詞,直接用拼音表示會(huì)更好,正如“道”一字,包羅萬象,英文中實(shí)在沒有對應(yīng)的說法,所以我們就用拼音代替。這也許是一種更好的弘揚(yáng)中華文化的做法。

  義:Righteousness

  《論語》中的名句:君子喻于義,小人喻于利,辜鴻銘先生的譯法是:A wise man regards the moral worth of a man, a fool, only his position. 在其它地方,“義”還被翻譯成“正義”:justice。這里的righteousness采取的是一般意義上“義”這個(gè)字的意思:正直。

  禮:manners

  《論語》中的“禮”,也被翻譯成 the practice of art,采用的是“禮儀、儀式”的意思;“富而好禮”中翻譯成courteous,和manners一樣,是現(xiàn)代人所理解的“禮貌”之意。

  智:wisdom

  需要注意的是,有時(shí)候“仁者”、“君子”等也可以翻譯成wise man。

  信:credit

  “信” 我們也可以用諸如sincerity、trustworthiness等詞來表示。

糾錯(cuò)

我要收藏】 【進(jìn)入社區(qū)

分享到:

育路版權(quán)與免責(zé)聲明

① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時(shí)必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;

② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個(gè)人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時(shí)向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會(huì)盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。