奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

單證員執(zhí)業(yè)資格考試復(fù)習(xí)資料精華版(三)

來源:發(fā)布時間:2007-10-26 10:58:02

單證員資格考試復(fù)習(xí)資料

資料03
 議付時以提交下列注明本信用證編號及開證人詳細(xì)姓名、地址的各項(xiàng)單據(jù)為有效。 

單據(jù)要求提交的份數(shù),一般有這樣表示的:“in duplicate”,解釋為“一式二份”,以下類推(triplicate, quadruplicate, quintuplicate, sextuplicate, septuplicate, octuplicate,nonuplicate,decuplicate)。 
例如: Signed Commercial Invoice in duplicate. 簽字商業(yè)發(fā)票一式二份。 
(七)、信用證中“ 裝運(yùn)條款”(Clauses on Shipment)的表述詞語 
信用證中顯示的裝運(yùn)條款通常包括裝運(yùn)期限、是否允許分批和轉(zhuǎn)運(yùn)以及起訖地點(diǎn)的規(guī)定。 
1、    裝運(yùn)期(DATE OF SHIPMENT) 
根據(jù)國際商會500號規(guī)則的規(guī)定,如使用“于或約于”之類詞語限定裝運(yùn)日期,銀行視為在所述日期前后各5天內(nèi)裝運(yùn),起訖日包括在內(nèi)。信用證中常見的裝運(yùn)條款一般有:Shipment from Chinese port to New York not later than Mar.08,2004. 
自中國口岸裝運(yùn)貨物駛往紐約,不得遲于2004年3月 8日。 
Shipment must be effected not later than May.06,2004. 
貨物不得遲于2004年5月6日。 
Bill of Lading must be dated not before the date of this credit and no later than July.17,2004. 
提單日期不得早于本信用證開具日期,但不得遲于2004年7月17日。 
Shipment from Chinese main port for transshipment to Osaka, Japan. 
自中國主要港運(yùn)往日本大畈。 
Loading in charge: Shanghai China for transport to Dublin,Ireland ,latest date of shipment Sep.03,2004. 
由中國上海裝運(yùn)至愛爾蘭都柏林,最遲裝運(yùn)日期為2004年9月3日。 
也有的信用證上只是簡單打上:Latest date of shipment: Mar.08,2004. 
最遲裝運(yùn)日期:2004年3月8日。 
Shipment to be effected from China for transportation to Colombo,Sri Lanka not later than May.06,2004. 
從中國裝運(yùn)到斯里蘭卡科倫坡不得遲于2004年5月6日。 
2、    分批/轉(zhuǎn)運(yùn)條款(Partial Shipments/Transshipment)在信用證中的表述 
根據(jù)《UCP500》規(guī)定,除非信用證另有規(guī)定,允許分批裝運(yùn)、分批支款,也允許轉(zhuǎn)運(yùn)。運(yùn)輸單據(jù)表面注明貨物系使用同一運(yùn)輸工具并經(jīng)同一路線運(yùn)輸?shù)�,即使每套運(yùn)輸單據(jù)注明的裝運(yùn)日期不同,只要運(yùn)輸單據(jù)注明的目的地相同,也不視為分批裝運(yùn)。 
  信用證中常見的分批/轉(zhuǎn)運(yùn)條款有: 
Partial shipments are allowed and transshipment is allowed. 
分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)是被允許的。 
Transshipment and Partial shipment prohibited. 
不允許分裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。 
Partial shipment is allowed and transshipment is authorized at Hongkong only. 
分批裝運(yùn)允許,轉(zhuǎn)運(yùn)僅允許在香港。 
Shipment from Shanghai to Singapore without partial shipment/transshipment. 
從上海裝運(yùn)到新加坡,不允許分批/轉(zhuǎn)運(yùn)。 
Transshipment is allowed provided“Through Bill of Lading” are presented. 
如提交聯(lián)運(yùn)提單,轉(zhuǎn)運(yùn)允許。 
(八)信用證中“特別條款”(Special Clauses/Conditions)的表述 
信用證中的特別條款主要是依據(jù)銀行和買賣雙方交易的具體需要,以及進(jìn)口國的政治經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易政策等的變化而定的。常見的條款有: 
1、議付與索償條款(Negotiation and Reimbursement) 
議付和索償條款一般是開證銀行對于議付行的指示,但是也涉及到各方的利益,常見的條款有: 
Upon presentation of the documents strictly complied with all credit terms, we authorize you to draw on our H/O reimbursement a/c value five working days later under authenticated SWIFT advice to us without any charges on our part.  
  收到單證嚴(yán)格相符的單據(jù)后,我們(開證行)授權(quán)貴行向我總行索償,5個工作日起息,SWIFT通知我行,費(fèi)用由貴方承擔(dān)。 
   At maturity, we shall pay to the negotiating bank as instructed by T/T for documents which are in  compliance with credit terms and conditions. Telex charges are for account of beneficiary. 
  單證嚴(yán)格相符,到期日,我行將用電匯方式償付貴行,此電報費(fèi)由受益人承擔(dān)。 
In reimbursement, please drawn on our Head Office account with your London office. 
  償付辦法: 請從我總行在貴行倫敦分行的賬戶內(nèi)支取。 
You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London. 
茲授權(quán)貴行索償議付金額,按約定辦法,請向標(biāo)準(zhǔn)渣打銀行倫敦分行我賬戶內(nèi)支取。 
    Negotiating bank may claim reimbursement by T/T on the Bank of China New York branch certifying that the credit terms have been complied with. 
議付行證明本信用證條款已履行,可按電匯索償條款向中國銀行紐約分行索回貨款。

2、傭金/折扣條款(Commission and discount) 
信用證中常常有傭金和折扣條款,其表現(xiàn)形式各不一樣,有的稱為明傭,有的稱之為暗傭,在信用證中的表示經(jīng)常是這樣的: 
Signed commercial invoice must show 5% commission. 
簽署商業(yè)發(fā)票須顯示5%的傭金。 
Beneficiary’s drafts are to be made out for 95% of invoice value. being 5% commission payable to credit opener. 
受益人的匯票按發(fā)票金額的95%開具,5%作為傭金付給受益人。 
5% commission to be deducted from the invoice value. 
5%傭金須在發(fā)票金額中扣除。 
At the time of negotiation, you will be paid less 5%, being commission payable to M/S…….and this should be incorporated on the bank’s covering schedule. 
在銀行議付時,須扣除5%的金額作為付給某先生的傭金,此傭金應(yīng)填入議付銀行的面函。 
Drafts to be drawn for full value less5% commission, invoice to show full value. 
匯票按CIF 總金額減少5% 開具,發(fā)票須表明CIF 的全部金額。 
Less 5% commission to be shown on separate statement only. 
5%的傭金用單獨(dú)的聲明書列出。 
The price quoted include a discount of 5% which must be shown on your final invoice, but is to be the subject of a separate credit note, the amount of which is to be deducted from your drafts. 
信用證所列價格包括5% 折扣在內(nèi),最后發(fā)票應(yīng)開列未扣除5% 折扣的價格,但須另出一份扣傭通知書,匯票金額則扣除此項(xiàng)折扣金額。 
3、    費(fèi)用條款(Charges) 
信用證上一般都列有費(fèi)用條款,多數(shù)信用證規(guī)定,開證行的費(fèi)用由開證人負(fù)擔(dān),開證國(地區(qū))以外的銀行費(fèi)用由受益人承擔(dān)。 
All banking charges outside Korea and reimbursing charges are for account of beneficiary. 
所有韓國以外的費(fèi)用及償付行費(fèi)用由受益人承擔(dān)。 
All your commission and charges are for beneficiaries account including reimbursement bank payment commission and charges. 
所有你方的費(fèi)用及傭金由受益人承擔(dān),包括償付行的費(fèi)用在內(nèi)。 
Charges must be claimed either as they arise or in no circumstances later than the date of negotiation. 
一切費(fèi)用須于發(fā)生時或不遲于議付期索償。 
Port congestion surcharges, if any, at the time of shipment is for opener’s account. 
裝運(yùn)時如產(chǎn)生港口擁擠費(fèi),須由開證人承擔(dān)。 
All banking charges outside of opening bank are for beneficiary’s account. 
開證行以外的所有銀行費(fèi)用由受益人承擔(dān)。 
4、    其他條款 
If the documents presented with any discrepancies from beneficiary to your good bank or we find any discrepancies when we received the documents we will claim USD50.00 for each discrepant. 
如果提示的單據(jù)中有受益人和你方銀行的不符點(diǎn),或者我們收到單據(jù)后發(fā)現(xiàn)任何不符之處,每一不符點(diǎn),我們將扣除50美元。 
If the terms and conditions of this credit are not acceptable to you, please contact the openers for necessary amendments. 
如你方不接受本信用證條款,請與開證人聯(lián)系以作必要修改。 
Documents to be presented within 15 days after shipment date but within the validity of the credit. 
單據(jù)于裝運(yùn)日期后15天內(nèi)提示銀行,但必須在信用證的有效期內(nèi)。 
 Shipping documents issued by following shipping companies are not acceptable. 
由以下船公司出的運(yùn)輸單據(jù)是不能接受的。 
Negotiation of this credit is restricted to yourselves. 
本信用證限制于你行議付(指通知行)。 
All documents except Bill of Lading should show this L/C number and date. 
除了提單外的所有單據(jù)都須顯示信用證號碼和日期。 
Credit Number、full name and address of the opener and notify party have to be mentioned on all documents.  
信用證號碼、開證人的全稱和地址及通知人須打在所有單據(jù)上。 
This Letter of Credit is transferable in China only, in the event of a transfer, a letter from the first beneficiary must accompany the documents for negotiation. 
本信用證僅允許在中國轉(zhuǎn)讓,如有轉(zhuǎn)讓,第一受益人須有書面轉(zhuǎn)讓文書連同單據(jù)一起議付。 
Both quantity and amount for each item 10% more or less are allowed. 
每一項(xiàng)目的數(shù)量和金額均允許有10%的增減。 
In case discrepant documents are presented, we shall deduct USD55.00 for each  discrepant. 
如提示不符單據(jù),每一不符點(diǎn),我行將扣除55美元。 

(九)、開證行“保證條款”(Warranties of Issuing Bank)的表述 
開證行的保證條款,在信用證中常見的表現(xiàn)形式有: 
We hereby undertake all drafts drawn under and in compliance with the terms and conditions of this letter of credit will be duly honoured on presentation at this office. 
凡按本信用證所列條款開具并提示的匯票,我行保證承兌。 
We hereby engage with drawers and/or bona fide holder that drafts drawn and negotiated on presentation 

糾錯

育路版權(quán)與免責(zé)聲明

① 凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬本網(wǎng)所有。任何媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載、鏈接轉(zhuǎn)貼或以其他方式復(fù)制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者本網(wǎng)將依法追究責(zé)任;

② 本網(wǎng)部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),任何單位或個人認(rèn)為育路網(wǎng)發(fā)布的內(nèi)容可能涉嫌侵犯其合法權(quán)益,應(yīng)該及時向育路網(wǎng)書面反饋,并提供身份證明、權(quán)屬證明及詳細(xì)侵權(quán)情況證明,育路網(wǎng)在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權(quán)內(nèi)容。