「解析」本題考點(diǎn)是多重復(fù)合句的翻譯。本句是一個(gè)復(fù)雜復(fù)合句,基本結(jié)構(gòu)是一個(gè)并列句,由but連接,并列句的前半部分包含賓語(yǔ)從句,后半部分包含狀語(yǔ)從句以及定語(yǔ)從句。句子的主干為“…, physicians have known…”,句中的插入語(yǔ)a young French surgeon是Paul Broca的同位語(yǔ),who引導(dǎo)限制性定語(yǔ)從句,修飾前面的patient.句中“a major breakthrough occurred when sb. do sth. …”與漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)差異較大,翻譯時(shí)應(yīng)該注意適當(dāng)轉(zhuǎn)譯。本英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此翻譯成漢語(yǔ)時(shí)需要將意群拆開。 「詞匯」句子中ancient指very old,絕非“遠(yuǎn)古”的意思; cerebral的意思是“大腦的”,后文的to the brain對(duì)其做出了解釋;paralysis雖然既可以指“麻痹”,又可以指“癱瘓”,但是結(jié)合語(yǔ)境應(yīng)該翻譯為“癱瘓”;loss of speech是一個(gè)術(shù)語(yǔ),失語(yǔ)癥。 可接受的翻譯-- a major breakthrough occurred… : 取得了重大的突破;有了重大的突破; paralysis of the right side of his body: 右半身癱瘓;他的右半邊身體癱瘓; loss of speech: 失語(yǔ)癥;失語(yǔ); 不可接受的翻譯-- a major breakthrough occurred… :一個(gè)專業(yè)的暫停通過……發(fā)生了;一個(gè)專業(yè)的突破發(fā)生了 paralysis of the right side of his body:分析他身體的右邊 loss of speech:失去語(yǔ)言功能演講辭丟失;失言;說不出話來 「譯文」長(zhǎng)期以來,內(nèi)科醫(yī)生們一直認(rèn)為腦損傷會(huì)影響語(yǔ)言功能,但是,1861年,年輕的法國(guó)外科醫(yī)生布洛卡通過對(duì)病人的觀察研究取得了重大的突破,他所觀察的病人右半身癱瘓并且患有失語(yǔ)癥。 翻譯實(shí)例: 例1: 很久以來,內(nèi)科醫(yī)師們已經(jīng)得知對(duì)大腦的損傷會(huì)影響到語(yǔ)言功能。但是,年輕的法國(guó)外科醫(yī)生布洛卡通過對(duì)病人進(jìn)行觀察,于1861年取得了重大的突破,病人右半身癱瘓,并且患有失語(yǔ)癥。(2分) 例2: 很長(zhǎng)時(shí)間以來,內(nèi)科醫(yī)生們已經(jīng)知道損傷大腦會(huì)影響語(yǔ)言功能。但是1861年布洛卡作為一個(gè)年輕的法國(guó)外科醫(yī)生,觀察了右半身癱瘓并失去語(yǔ)言功能的病人,并在這個(gè)方面取得了重大的突破。(1.5分) 例3: 從很早以前開始,醫(yī)生們就已經(jīng)知道傷害大腦會(huì)影響語(yǔ)言功能。但是一個(gè)主要的突破發(fā)生于1861年,當(dāng)時(shí)一個(gè)年輕的法國(guó)外科醫(yī)生布洛卡觀察了一個(gè)病人,這個(gè)病人飽受右半身癱瘓和失去語(yǔ)言功能之苦。(1分) 例4:從老早以前開始,醫(yī)生們就已經(jīng)知道故意的傷害大腦會(huì)影響語(yǔ)言起作用。但是1861年一個(gè)主要的突破發(fā)生了,當(dāng)時(shí)一個(gè)年輕的法國(guó)醫(yī)生觀察了一個(gè)病人,這個(gè)病人飽受右半身平行和失去言辭之苦。(0.5分) 例5:從遠(yuǎn)古時(shí)代開始,物理學(xué)家就知道對(duì)大腦中央的損毀會(huì)影響到語(yǔ)言功能。但是1861年,卻出現(xiàn)了專業(yè)水平的突破,當(dāng)時(shí)一個(gè)法國(guó)人耐心的觀察一只稚嫩的鴿子,發(fā)現(xiàn)它右半身平行,痛苦的說不出話來。(0分) |