奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  網(wǎng)校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網(wǎng)
 考試動(dòng)態(tài)  報(bào)考指南  考研知識(shí): 資料下載|考研經(jīng)驗(yàn)|院校招生|專業(yè)碩士|考研輔導(dǎo)  考研教材  考研論壇 
 數(shù)學(xué): 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  英語: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  政治: 真題|模擬題|學(xué)習(xí)指導(dǎo)|講義輔導(dǎo)  專業(yè)課試題  網(wǎng)絡(luò)課程  在職研
地區(qū)信息

考研英語翻譯常考句型詳解(五)

作者:   發(fā)布時(shí)間:2009-04-13 10:28:30  來源:
  • 文章正文
  • 網(wǎng)校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 

  21.主語+be+the last+名詞+不定式或從句意為決不至于……,最不……的

  「例文」Breach of promise is the last thing that he is likely to commit.

  「譯文」違約他是決不會(huì)的。

  「分析」這也是一個(gè)主從復(fù)合句,that從句為定語從句修飾先行詞the last thing, 前面的為主句。the last(最后的一個(gè))是一種轉(zhuǎn)義的用法,意即屈指計(jì)算,它居最后。不可譯作…是最后一個(gè)做…的人,宜譯作決不至于…,最不…的,這是一種強(qiáng)有力的否定方式。

  22.not……but 不是……而是……; but not 是……而不是……

  「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.(實(shí)考試)

  「譯文」并不是說面包師或賣肉的人所用的磅秤在構(gòu)造原理或工作方式上和化學(xué)家所用的天平存在差異,而是說與前者相比,后者是一種更精密得多的儀器,因而在計(jì)量上必然更準(zhǔn)確得多。

  「分析」這是一個(gè)并列復(fù)合句,連詞but連接兩個(gè)并列的表語從句。本句的句架為:It is not that……but (it is)that……在第一個(gè)表語從句中,主語是the scales in the one case和balance in the other(case), 謂語動(dòng)詞是differ. in the one case和in the other(case)是對(duì)稱的兩種情況。第二個(gè)表語從句是一個(gè)比較句型,即是the latter和the former的比較。the latter(后者)指第一分句中的the balance in the other(case); the former(前者)指第一分句中的the scales in the one case.本句型屬正反判斷句。它包括二式,意義完全一樣。用得較普遍的是第一式,先否定,后肯定。第二式是先肯定,后否定;第二式的連詞and或but, 可用可不用。第一式常譯作不是…而是…,第二式作是…而不是….

  23.had(would)+rather + than 寧可……而不……

  「例文」I would rather die with my head high, with indestructible faith and profound belief in the destiny of our country, than live in humility and renounce the principleswhich are sacred to me.

  「譯文」我寧愿昂著頭,懷著不動(dòng)搖的信念,抱著祖國前途的深刻的信心而死,而不愿在屈從之下背棄神圣的原則而生。

  「分析」這是一個(gè)簡單復(fù)合句。句架為:I would rather die……, than live …… and renounce…… would rather…… than ……意為寧可…而不…用以表選擇。Die之后的兩個(gè)with短語為伴隨狀況,修飾humility原意為謙虛(遜)地,本例中可引申為屈從之下,該介詞短語作修飾live. 句末的which從句作定語修飾principle, renounce意為背(放)棄.本句型表示主觀上的抉擇,常譯作寧可…,與其…寧愿….第一是表推測(cè)或設(shè)想,語氣較委婉;第二式是陳述語氣,較堅(jiān)決�,F(xiàn)在多用would rather 代替had rather.

  24.If only 只要……就……;only if 必須在…條件下才……

  「例文」If only we work with might and main, the difficulties will be overcome.

  「譯文」只要我們大家全力以赴,困難必然會(huì)克服的。

  「分析」這是一個(gè)主從復(fù)合句,逗號(hào)前為條件狀語從句,逗號(hào)后為主句。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責(zé)任編輯:聶榮  糾錯(cuò)
報(bào)考直通車
 
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名,
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。
                       MORE>>
                       更多>>