2011年單證員考試輔導(dǎo):信用證中的條款表述詞語3
來源:育路單證員考試網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2011-06-17 16:28:58
為了幫助考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)單證員考試課程 全面的了解單證員考試的相關(guān)重點(diǎn),小編特編輯匯總了2011年單證員考試相關(guān)資料,希望對您參加本次考試有所幫助!
2011年單證員考試輔導(dǎo):信用證中的條款表述詞語
(四)、信用證中常見的匯票條款
This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and Shanghai Banking Corporation Ltd, London.
此信用證在中國境內(nèi)任何銀行議付有效,即期匯票,以香港上海匯豐銀行倫敦分行作為付款人。
All drafts drawn under this credit must contain the clause:“Drawn under Bank of China, Paris credit No.198393 dated 15th.May,2004”。
所有憑本信用證開具的匯票,均須包括本條款:“(本匯票)憑巴黎中國銀行2004年5月15日所開出第198393號信用證開具”。
Drafts are to be drawn induplicate to our order bearing the clause“Drawn under Bank of China, Singapore Irrevocable Letter of Credit No.194956 dated July.17, 2003”。
匯票一式二份,以我行為抬頭,并注明“根據(jù)中國銀行新加坡分行2003年7月17日第194956號不可撤銷信用證項(xiàng)下開立”。
Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in Hangzhou, China on or before 25rh.June,2004.
憑本信用證開具的匯票須于2004年6月25日前(包括25日這一天在內(nèi))在中國杭州提交議付。
Drafts are to be drawn under this credit to be marked “Drawn under Bank of China, New York L/C No. 1956717 dated May.06,2004 根據(jù)本證開出的匯票須注明”憑中國銀行紐約分行2004年5月6日第1956717號不可撤銷信用證項(xiàng)下開立“。
Drafts in duplicate at sight bearing the clauses “Drawn under Bank of China, Hongkong L/C No. 198393 dated July.17,2004”。 即期匯票一式二份,注明“根據(jù)中國銀行香港分行信用證198393號,日期2004年7月17日開具”。
Drafts bearing the clause“Drawn under documentary credit No. 19181117 of Bank of China, Dubai Branch”。
匯票注明“根據(jù)中國銀行遒拜分行跟單信用證第19181117號項(xiàng)下開立”。
填寫匯票時(shí)一般要注意的事項(xiàng)是:
匯票金額不能超過信用證規(guī)定的金額,如果信用證金額前有“大約”(ABOUT、CIRCA)或類似意義的詞語(如 APPROXIMATELY)時(shí),應(yīng)解釋為信用證允許有不得超過10%的增減幅度。
例如:信用證規(guī)定 ABOUT USD10,000.00,則交來的匯票金額不得超過USD11,000.00,也不能低于USD9,000.00.