英譯漢,俗稱翻譯,在考研英語試卷中雖然只有10分的值數(shù),但是每個理智的考生都會同意,倘若我們沒有在備考中充分地學到必要的翻譯知識,那么我們將會在其它的項目比如完形填空、閱讀理解等中遇到很大的困難。所以,要想使自己在其它項目中取得驕人的業(yè)績,就必須從一開始重視翻譯! 英譯漢試題為5小題,每題2分,共10分。在一篇約400字的短文中有五個劃線部分,考生應根據(jù)上下文將各劃線部分譯成漢語。要求譯文準確、完整、通順。 從測試要求來看,考生應能理解原文,同時譯文正確,文字通順,語句符合漢語習慣評分標準規(guī)定: 1.譯文正確,文字通順,可給滿分; 2.漢語出現(xiàn)錯別字,按整篇累計扣分,每4個錯別字扣1分; 3.語句不符合漢語習慣、語序錯誤、用詞不當或漏譯使句意含糊不清,酌情扣分; 4.理解完全錯誤或譯文混亂不成句,不給分; 5.如同一句出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法可給分;其中一種譯法錯誤,酌情扣分。 題材內容: 所選文章的題材涉及科普、社會生活、歷史、文化、政治、經濟等方面的常識性內容,體裁多為議論文,也有說明文或記敘文。例如: 1994年:關于科學發(fā)展; 1995年:關于標準化教育和心理測試; 1996年:關于科學研究領域的發(fā)展差異; 1997年:關于動物的權利問題; 1998年:關于宇宙起源問題; 1999年:關于歷史研究方法; 2000年:關于工業(yè)經濟; 2001年:關于科技; 2002年:關于人類行為科學問題; 2003年:關于人類學的問題; 2004年:關于人類語言與思維問題; 2005年:關于媒體發(fā)展對人類社會的影響; 2006年:關于美國對知識分子的定義問題; 2007年: 關于法律學習與媒體的關系響; 2008年:達爾文對思維能力的看法; 2009年:關于教育種類劃分的問題。 所以考生平時不僅要閱讀專業(yè)的英文文獻,同時要廣泛閱讀其它專業(yè)的科普文獻。只要在學習英語的過程中,注意擴大閱讀量,拓寬自己的知識面,同時經常進行一些必要的翻譯練習,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,提高漢語表達能力,就不會在考試中束手無策,無從下手了。 另一方面,從試題來分析,命題組更加注重考察考生綜合運用語言的能力。試題難度加大:要求考生在做題時不能以詞定義,孤立理解句子,而是要把詞和句子放到上下文章節(jié)中加以理解;更加強調對習慣用法和語感的掌握,考生靠單詞和語法規(guī)則是不可能取得良好成績的。不管是主觀題還是客觀題,考生必須理解全句、全段和全文,將語法、詞義和上下文結合起來理解。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:堅持到底 考研英語復習貴在三項一起抓 |
|
閱讀下一篇:考研英語科技類說明文考點分析及解題技巧 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |