——根據(jù)《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版) 根據(jù)《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)援引自考研英語大綱的內(nèi)容,與 2009 年考研英語大綱相比, 2010 年考研英語大綱中對(duì)于英譯漢部分沒有做任何實(shí)質(zhì)上的調(diào)整,依舊將其作為閱讀理解中的 Part C 部分出現(xiàn),還是測(cè)試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達(dá)能力,所以學(xué)生按原計(jì)劃復(fù)習(xí)即可。考研英語中,對(duì)翻譯的測(cè)試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實(shí)的語法知識(shí),再加上對(duì)英譯漢翻譯技巧的熟練運(yùn)用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對(duì)翻譯的考查及其解題技巧。 一、 2010 年考研英語大綱要求 《全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語考試大綱解析》( 2010 年版)援引自考研英語大綱的具體要求( Part C 部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約 400 詞的文章,并將其中五個(gè)劃線部分(約 150 詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。 此題主要考查考生的詞匯量、語法知識(shí)、閱讀能力和漢語表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實(shí)的漢語功底和英譯漢的基本技能。 二、翻譯部分命題趨勢(shì)和特點(diǎn) 近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現(xiàn)在比較復(fù)雜的文章和句子結(jié)構(gòu)比重加大。五個(gè)劃線句子中,一般會(huì)有 1—2 個(gè)簡(jiǎn)單句, 3 — 4 個(gè)復(fù)合句;其中復(fù)合句存在多個(gè)從句嵌套的現(xiàn)象,對(duì)考生造成一定理解和表達(dá)難度,簡(jiǎn)單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。因此,這五個(gè)句子要么語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要么邏輯關(guān)系繁復(fù),并且這一現(xiàn)象歷年來有增無減,今年也不會(huì)例外。 所以我們建議 2010 的考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語語言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績(jī)。 三、 翻譯部分的特點(diǎn) 1 ) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文知識(shí)性強(qiáng),考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)�?忌诖疬@類題的時(shí)候,用漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出來是最難把握和最難得分的。 2 ) 從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內(nèi)容都比較抽象,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。 3 ) 從具體要求翻譯的句子來看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。給理解和加以表達(dá)帶來了困難。 四、備考策略 基于考研英語翻譯的特點(diǎn),結(jié)合翻譯實(shí)踐中具體的方法,我們?cè)谶@部分的備考中應(yīng)該注意: 1 )詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個(gè)詞匯,真正在上下文中理解這個(gè)詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡(jiǎn)單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀有著決定性的意義,大家準(zhǔn)備的時(shí)候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。 2 )語法。大家需要對(duì)文章中的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。在這個(gè)過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。 3 )翻譯技巧。有意識(shí)的練習(xí)一下簡(jiǎn)單的翻譯技巧,如長(zhǎng)句拆分、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、代詞指代的還原、被動(dòng)語態(tài)、定語從句的前置與后置等。以便于考試時(shí)信手拈來,譯出既通順又準(zhǔn)確完整的高質(zhì)量譯文。 4 )多多練習(xí),熟能生巧。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達(dá)出英語真正的意思,既要對(duì)英漢差異有個(gè)宏觀的把握,又要對(duì)詞法和句法的翻譯技巧熟練運(yùn)用。多做練習(xí),方能總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提高譯文的質(zhì)量。 五、具體翻譯步驟和方法 【步驟】 翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)和核對(duì)三個(gè)部分。 首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào);分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。 其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點(diǎn)對(duì)漢語的功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體。 最后是檢查核對(duì),從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語等)。 【技巧方法】 考研翻譯中對(duì)翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語從句翻譯技巧、被動(dòng)語態(tài)的翻譯以及長(zhǎng)句的拆分等。下面我們就以被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法為例進(jìn)行下簡(jiǎn)單說明。 考研翻譯文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強(qiáng),故被動(dòng)語態(tài)的使用較普遍。而被動(dòng)語態(tài)在漢語中較少。由于這一差異的存在,多數(shù)情況下需要把英文的被動(dòng)轉(zhuǎn)換成漢語的主動(dòng)。在漢語的主動(dòng)句中,有些邏輯上是被動(dòng)句,如:文章寫完了。漢譯時(shí)應(yīng)該采取相應(yīng)的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動(dòng)的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯被動(dòng)句時(shí),常常可以用一下幾種方法: 1. 變?yōu)闈h語的主動(dòng)形式 a. 被動(dòng)句的主語仍譯為漢語主動(dòng)句的主語。 They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning. 是否要采取進(jìn)一步行動(dòng),通過要求聯(lián)邦立法完全禁止克隆人,在這個(gè)問題上,他們的意見有分歧。 b. by 后面的動(dòng)作的執(zhí)行者作主語,英文原句中的主語作賓語。 During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。 c. done by 結(jié)構(gòu),可譯為:“是 …… 的”,“是由 …… 的”,“是因 …… ”,“是在 …… ”等。被動(dòng)語態(tài)表示一種狀態(tài)時(shí)可以譯為漢語的判斷句型。 This picture was taken by my brother as he went to Yunnan. 這張照片是我弟弟去云南的時(shí)候拍攝的。 d. 主語 + 情態(tài)動(dòng)詞 be done ,直接翻譯成漢語中的無主句。 The test should be canceled. 應(yīng)該取消考試。 Additional International Standards may be added to the series in the future. 將來還可能對(duì)本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國際標(biāo)準(zhǔn)。 2. 譯成具有被動(dòng)意義的漢語結(jié)構(gòu)。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動(dòng)的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動(dòng)意義。 The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs. 阿波羅十二號(hào)的宇航員曾報(bào)告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個(gè)不明飛行物的跟蹤。 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002 年翻譯 ) 自然選擇在進(jìn)化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)人行為時(shí)的選擇作用則剛剛開始得到承認(rèn)和研究。 3. 添加廣泛主語如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個(gè)人”等。 The test should be canceled. 我們應(yīng)該取消考試。 The area has been marked out for building more hotels. 人們劃出這塊地區(qū)用于建造更多的旅店。 最后,希望同學(xué)們 不斷的擴(kuò)大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章,這樣才能了解考研英語的體裁、難度,最終達(dá)到考研的要求。 希望大家在考研的過程中不斷積累,充實(shí)自己,必能馬到成功。祝大家考研順利! |