|
|
|||||||
|
Language and communication Text On cross-cultural communication There are dozens of books on communicating globally. The trials, tribulations and terrors of attempting to do so have been well documented-tales of linguistic misunderstanding leading to costly mistakes, embarrassing encounters and humorous assumptions. Many are real, and given the creative range of human imagination, some are apocryphal. That said, do we need yet another book on how to communicate effectively internationally, and if so, is it possible that any revelations can be offered? Surprisingly, the answers are maybe and yes. The Elements of International English Style manages to carve out another niche in the ongoing quest for global understanding-a not unremarkable achievement. Early on, the book is off-putting because of its somewhat pedantic approach, but before relegating it to the look-at-it-later stack, the reader should persevere. Author Edmond Weiss notes that while English is the first language of about 400 million people (he calls them E1s), there are more than a billion who speak it as a second language (E2s). "All communication risks misunderstanding," Weiss notes, "and communication between E1s and E2s simply increases those risks." The focus of his book, then, is how to minimize the difficulties in communicating with E2s, especially those trying to understand business and technical documents. Often, he says, the key is to challenge accepted ideas of clarity, to forgo eloquence for comprehension and to break a few rules in order to eliminate confusion. One tactic to get the most out of this slender volume is to read it quickly for an overview, noting the areas of miscommunication vulnerability. The book then can serve as a useful reference for avoiding specific linguistic and cultural minefields. One helpful section describing ways to make life easier for E2 readers details the virtues of simplified syntax, aggressive punctuation and readable typefaces. Another chapter offers tips to prepare copy for translation and for correspondence. Also helpful is a checklist for "internationalizing" a web site. Despite the book's academic trappings (carefully noted sources, discussion questions and sometimes stuffy vocabulary), Weiss unexpectedly introduces bits of humor to reward the diligent reader. Speaking of jargon, for example, he comments, "Impact as a verb has no place in writing, except for those who are discussing asteroids and wisdom teeth." And he gains credibility with his observation, "Americans will overuse basically in much the way that British E1s overuse actually; as far as I can tell, neither word means anything at all." The usual admonitions about global communication appear: no slang, no jargon, no sarcasm or irony, no idiomatic expressions, no cultural or literary allusions, no military or sports vocabulary and/or anything else that might befuddle an E2 attempting a literal translation. Also included are such anomalous ideas as substituting longer, more complex words with a single meaning for simpler words with many meanings, and hyphenating normally unhyphenated words to improve comprehension. Other useful sections summarize principles of simplicity, clarity, correspondence and cultural adaptation, and writing for translation. Readers reluctant to plunge into uncharted international semantic seas can test the waters by completing an exercise in Appendix 2, "Sentences that Need Editing". In fact, this is not a bad way for a communication manager to introduce his or her staff to some of the more obvious traps. Weiss also discusses how different cultural values can affect communication. He notes, for example, that in the U.S., people in business are admired for directness, lack of formality and effective use of time-traits seen in other parts of the world as rude, uncultured and immature. In the end, if nothing else, reading Weiss' book should heighten one's international cultural sensitivity. Reading comprehension 1. According to Edmund Weiss, the key to minimizing the difficulties in communicating with E2s does not include____. 2. What does the author want to tell us by quoting "impact as a verb has no place in writing"? 3. Edmund's suggestions on making global communication clearer include the following except_____. 4. What aspect does Weiss discuss apart from the language that can also affect communication? 5. What type of writing is this article? 1.[A] 2.[B] 3.[B] 4.[D] 5.[D] Words tribulation 磨難 costly 貴重的 apocryphal 不足憑信的 revelation 啟示,揭示 carve out 開拓,創(chuàng)業(yè) niche 小生境 off-putting 令人氣惱的 pedantic 書生氣的 relegate 轉(zhuǎn)移,歸入 typeface 字體 trapping 特有的或象征性的符號(hào) jargon 行話 admonition 警告 befuddle 使迷惑,使迷糊 anomalous 不規(guī)則的,反常的 hyphenate 以連字符號(hào)連接 Notes 1. 第二段第三句中的a not unremarkable achievement 是雙重否定的用法,為了表示強(qiáng)調(diào)。 課文參考譯文 關(guān)于跨文化交際 關(guān)于全球交際的書籍有成打之多。嘗試進(jìn)行全球交際的試驗(yàn)、磨難和恐懼也被很好地記錄了下來--語言學(xué)上的誤解導(dǎo)致代價(jià)高昂的錯(cuò)誤、令人尷尬的遭遇和幽默的假設(shè)。這些記錄許多是真實(shí)的并基于人類的想像做了創(chuàng)造性發(fā)揮,有些則是假冒的。 那就是說我們還需要另一本關(guān)于怎樣在國際上有效地進(jìn)行交際的書嗎?如果需要的話,它能否為我們提供一些啟示?令人驚訝的是,這兩個(gè)答案分別是也許和是�!秶H英語文體基礎(chǔ)》成功地在全球相互理解的探索中開創(chuàng)出一片新的天地--一個(gè)不同尋常的成就。這本書由于它學(xué)究式的風(fēng)格,之前,給人的第一印象不怎么好,不過在把它歸入以后再看的書堆之前,讀者應(yīng)該再堅(jiān)持看一會(huì)。 作者Edmond Weiss談到,雖然英語是大約4億人的第一語言(他稱作E1s),還有超過10億人將英語作為第二語言(E2s)。"所有的交際都有誤解的風(fēng)險(xiǎn),"Weiss提到,"E1s和E2s之間的交際只是增加了這些風(fēng)險(xiǎn)。"這本書關(guān)注的焦點(diǎn)在于怎樣使同E2s之間交際的困難變得最小,特別是那些想要理解商業(yè)和技術(shù)文件的人。他說,關(guān)鍵是挑戰(zhàn)公認(rèn)的關(guān)于清楚的觀念、放棄完全理解的想法,打破一些規(guī)則以消除混淆。 從這本小冊(cè)子中獲得最大益處的一個(gè)方法就是快速將其閱讀一遍,獲得總體看法,注意到容易出現(xiàn)錯(cuò)誤傳達(dá)之處。對(duì)于避開特定的語言學(xué)和文化雷區(qū),這本書是個(gè)有用的參考。其中一個(gè)部分提供了對(duì)E2讀者有益的方法,詳細(xì)說明了簡(jiǎn)化句式、多打標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體清晰易讀的好處。另一章為翻譯和通信準(zhǔn)備副本提供了建議。書中的一個(gè)一覽表對(duì)于網(wǎng)站的"國際化"也很有用。 這本書除了學(xué)術(shù)上的特征(詳細(xì)記錄的資料來源、討論問題甚至有些枯燥乏味的詞匯)外,Weiss出人意料地為勤奮的讀者帶來了一些幽默。例如,談到行話時(shí),他評(píng)論說,"Impact作為動(dòng)詞時(shí)在寫作中基本用不上,除了那些在討論彗星和智齒的人。"而且他通過自己的觀察令人信服,"美國人過多使用basically,和英國人過多使用actually一樣;我認(rèn)為,這兩個(gè)詞都沒有什么意義。" 關(guān)于全球交際常見的告誡有不用俚語、不用行話、不用諷刺和反話、不用習(xí)慣表達(dá)、u不用文化或文學(xué)典故、不用軍事或體育詞匯和(或)任何可能使一位照字面進(jìn)行翻譯的E2感到迷惑的東西。同樣書中還有一些非常規(guī)的觀念,例如用更長(zhǎng)、更復(fù)雜的單義詞代替簡(jiǎn)單但有多個(gè)意思的詞,將通常不加連字符的詞加上連字符,以提高可理解度。 書中其他有用的部分對(duì)簡(jiǎn)潔、清晰、一致和文化適應(yīng)等原則進(jìn)行了總結(jié)。不愿意投入未知的語義海洋的讀者可以通過做一下附錄2中的一項(xiàng)練習(xí) "需要編輯的句子"來試試水。實(shí)際上,這對(duì)于交際經(jīng)理來說不失為一個(gè)好辦法,這樣可以向他或她的員工介紹一些明顯的陷阱。 Weiss還討論了不同的文化價(jià)值觀如何影響交際。例如,他注意到,在美國,生意人的直接、不拘于客套和有效利用時(shí)間受人稱贊--而這些特點(diǎn)在世界其他一些地方被認(rèn)為是粗魯?shù)�、沒有教養(yǎng)的和不成熟的。最后,讀Weiss的書能夠提高人的國際文化敏感性。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責(zé)任編輯:聶榮 糾錯(cuò)】 |
|
報(bào)考直通車 |
報(bào)名時(shí)間:2010年10月10日——10月31日網(wǎng)上報(bào)名, |
11月10日——11月14日現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)。 |
報(bào)名地點(diǎn):報(bào)名地點(diǎn)由各省、自治區(qū)、直轄市招生辦 |
根據(jù)當(dāng)?shù)貙?shí)際情況確定,一般在高校設(shè)報(bào)名點(diǎn)。 |
考試時(shí)間:2010年1月10日、11日初試,3月試復(fù)試。 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級(jí):就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績(jī)3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學(xué)公布新學(xué)年招生計(jì)劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學(xué)考試英語一試題(七) |