|
||||||||
|
簡要內容:英語的動詞有人稱,數,時態(tài),語態(tài)等變化。而在漢語中動詞無相應的變化,無論過去現在還是將來,不論一個人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動詞都沒有變化,所以學生在這方面的學習上相對吃力,因而容易對于“He come tomorrow.”這樣的句子無動于衷。 高考試題中短文改錯是歷年高考中失分率最高的部分,其主要原因是這篇110字左右的文章將中學生平時寫作時經常犯的各種典型錯誤集中在一起,使的學生不夠敏感。從往年命題來看,很多錯誤的設置都是針對于中英語的差別,而這也是學生難以克服的問題。所以本文將中英語差別和高考改錯結合起來進行剖析,希望能對考生有所幫助。 1、名詞的差異 英語中的可數名詞有單復數的變化,如apple—apples,而漢語中除了表示人的名詞可以加“們”表示復數,其余的均無復數形式。所以中國學生學英語的時候特別容易忽略這一點,而名詞單復數問題是出現率最高的點。如2006年陜西卷第79題:They have all sorts of course. (應該為courses)。 此外,英語中可數名詞的單數前需要加冠詞(a, an, the),而漢語中則不是必須的,如:“請把門關上�!遍T前沒有冠詞,而英語的表達應該是“Shut the door, please.”。如2005年全國二卷改錯第8行:I hope you’ve had pleasant journey home and… (pleasant 前應加a)。另外,由于考生的記憶不準確,也會在不可數名詞前加不定冠詞。所以冠詞的漏用和誤用也是命題的一大重點。如2006年福建卷改錯第9行:We will have plenty of spare time to visit the area and have a fun.(a 應去掉,因為fun是不可數名詞)。 2、動詞的差異 英語的動詞有人稱,數,時態(tài),語態(tài)等變化。而在漢語中動詞無相應的變化,無論過去現在還是將來,不論一個人還是許多人,不論你,我,他還是你們,我們,他們,動詞都沒有變化,所以學生在這方面的學習上相對吃力,因而容易對于“He come tomorrow.”這樣的句子無動于衷。 英語中的被動語態(tài)是“be+動詞過去分詞”構成的,如“The apple was eaten by him.”;而漢語的動詞則沒有相應的變化,被動語態(tài)的標志只有一個“被”字,而且經常被省掉,如上面的句子翻譯成漢語就可以是“蘋果我吃了�!彼悦}中動詞形式的錯誤幾乎是每次必涉及到的,相信原因大家已經很清楚了。 3、形容詞和副詞的差異 英語中形容詞和副詞的差異除了形式不同,主要是功能,形容詞做定語,修飾名詞,如:a good lesson,副詞做狀語,修飾動詞和形容詞,如:run fast; very good等。而漢語尤其是口語中要求則沒有那么嚴格,例如周杰倫的歌《簡單愛》,這個“簡單”既可以解釋為形容詞,“簡單的愛”,也可以解釋為副詞“簡單地愛”,原因是愛可以是名詞也可以是動詞。但是英語的love雖然也有兩種詞性,但是必須嚴格表達為“simple love”和“l(fā)ove sb. simply”。這就使得很多同學受到漢語的影響,看不出試題中形容詞和副詞的混用現象。如2006陜西卷第81題:I know you are particular interested in Human rights. (particular應改為particularly) 4、介詞的差異 漢語和英語中都有大量的介詞,它們之間的主要區(qū)別是: 1)英語中介詞用法靈活,使用頻繁,英語中用介詞的地方漢語常常不用介詞或用動詞表達。如:She ran across the street after him.這句話中包括兩個介詞:“across”和“after”。而在漢語的相應形式“她跟他跑過了街”中,則沒有使用介詞。2005年重慶卷改錯第9行:It is basically the only measure that the rest of the world can depend to decide…,這句話考點就是漢語的“依賴”(動詞)對應英語的“depend on”,而很多考生由于受漢語的影響,都沒有改正確。 2)英語介詞在一定的句式中可后置,如Which house did you live in?但漢語一般講介詞置于被修飾的成分之前。 3)中英語部分介詞使用不同。漢語說在校園里,英語則要用on the campus,漢語說在家里,而英語表達是at home。這很容易造成記憶上的錯誤。 5、表達習慣的差異 表達習慣的不同也是命題的一個點。2004年全國四卷改錯第8行:I will take you together to a hot-pot restaurant for dinner and…翻譯成漢語 “我要帶你一起去火鍋店吃飯。”特別順,所以很多考生改不出來。其實英語的take sb. to a place已經完整表達“帶某人去某地”的意思,句中的together在表達意義上是多余的,為中國式英語。再如2005年安徽卷改錯第9行:This is not surprising that the Silver Ghost was regarded as “the best car in the world”.翻譯成漢語“銀鬼被認為是世界上最好的車,這一點也不奇怪�!币埠芊蠞h語的表達習慣,但是英語中的形式主語有且只有一個就是“it”,這其實是it is +adj. +for sb. to do sth./ it is +adj. +that clause這一句型。 由上面的分析引證可以看出,中英語差別是高考改錯命題的一個很重要的點,呂淑湘先生曾經說過:“對中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別�!币虼耍覀儜撏ㄟ^比較,借助漢語的知識加速對英語現象的理解,只有理解的東西才容易記住,這樣不僅會對短文改錯提供一個新的視角,也會在無形中減少學生作文的語法錯誤,使大家向理想中的大學又邁進了一步。了解了高考短文改錯的命題特點,掌握了正確的做題思路,考生還需要扎實的語法體系,這樣就不難在短文改錯部分中有不俗的發(fā)揮,與心中理想的大學更進一步。 |
高校招生最新熱貼: |
【責任編輯:育路編輯 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:09年高考英語沖刺五步打造高分英語作文 |
|
閱讀下一篇:09年高考地理科復習:讀圖題做好知識儲備 |
|
【育路網版權與免責聲明】 | |
① 凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發(fā)表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任; | |
② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發(fā)布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。 |
熱點專題 |
·北京外國語大學國際商學院留學預科 [查看簡章] |
·北工大中加學院英國大學留學預科 [查看簡章] |
·北京大學韓國留學班2010年火熱報名 [查看簡章] |
·中國政法大學美國留學3+2本碩連讀 [查看簡章] |
·北京航空航天大學國內國外雙學歷 [查看簡章] |
·中央財經大學HND3+1留學可認證 [查看簡章] |
留學預科咨詢電話:010-51294614 51299614 |
·人民大學澳大利亞 2+2 本碩連讀項目 [查看簡章] |
·人民大學財政金融學院金融3+2本碩 [查看簡章] |
·中央財經大學外國語學院HND3+1項目 [查看簡章] |
·北工大中加工商酒店管理2+2留學項目 [查看簡章] |
·清華大學留學通2010英美澳加預科招生 [查看簡章] |
·北京外國語大學國際商學院2+2留學 [查看簡章] |
中外合作咨詢電話:010-51294614 51299614 |