奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

  首頁 課程  書店 學(xué)校  題庫 論壇  博客  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
公共英語考試網(wǎng)
新聞動態(tài)  報考指南  考試大綱  經(jīng)驗交流   考試答疑區(qū)   公共英語學(xué)友圈    網(wǎng)絡(luò)課程免費試聽
一級 真題|模擬題|輔導(dǎo) 二級 真題|模擬題|輔導(dǎo)  三級真題|模擬題|輔導(dǎo)  四級真題|模擬題|輔導(dǎo)  五級 : 真題|模擬題|輔導(dǎo)  公共英語三級保過班
地區(qū)信息

公共英語考試閱讀基本功長難句過關(guān)

作者:   發(fā)布時間:2009-04-24 09:18:13  來源:
  • 文章正文
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
        英語句子最常用的方法是通過使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標(biāo)點符號如:分號,逗號,破折號等,若干個在語義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長句,以表達(dá)一個復(fù)雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長句中還是占了相當(dāng)大的比例的.
  從今天開始我們就由淺入深,來對這一類型的句子進(jìn)行練習(xí)和攻克。希望大家通過練習(xí)能掌握分析這類句式的一般規(guī)律和方法。
  Exercise
  Keeping your head, instead of crowding and pushing to get to an exit, may make the different between life and death when fire breaks out.
  The way space is used to enable the individual to achieve privacy, to build homes or to design cities is culturally influenced.
  And neither friends nor family can convince phobic people that most animals are harmless, that thousands of travelers fly safely every day, and millions of people ride safely in elevators several times each day.
  要點分析和參考譯文
  要點:句中主語為動名詞短語“Keeping……” “crowding”和“pushing”兩個動名詞是并列平行結(jié)構(gòu)。
  參考譯文:當(dāng)火災(zāi)發(fā)生時,保持冷靜,不要向安全出口亂擠亂擁,這樣就會使生與死的機(jī)會截然不同。
  要點:主語the way 有一個很長的定語從句修飾,定語從句中有三個并列的不定式短語作動詞“is used”的目的狀語即to achieve privacy, to build homes,和to design cities。本句的主干部分為:The way is culturally influenced。
  參考譯文:怎樣利用空間實現(xiàn)個人隱私,修建住宅及規(guī)劃城市都受到文化上的影響。
  要點:neither…nor連接并列主語�!癱onvince”后接“people”作賓語,另外三個“that……”從句并列作convince 的賓語,其中最后一個“that……”從句前省略了“that”補(bǔ)齊則為(that) millions of……。
  參考譯文:朋友們及家庭成員都無法說服恐懼癥患者,使他們相信:多數(shù)動物對人無害,數(shù)以千計的旅行者每日都安全的飛行,數(shù)百萬的人每天都安全地乘好幾次電梯。
  In whatever company, they may find persons and conversations more or less pleasing. At whatever table , they may find meat and drink of better or worse taste, dishes better or worse prepared.
  Many workers stay at jobs they are too old for rather than face possible rejection.
  But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered.
  要點分析和參考譯文:
  要點:這兩句為對偶句,結(jié)構(gòu)工整。 In whatever company 意為"無論和什么人交往"不要誤以為"不論在什么公司"。 persons and conversations的定語后置。同樣道理meat and drink,dishes 也都帶有后置定語。
  參考譯文:無論和什么人交往,他們會發(fā)現(xiàn)有些人、有些談話討人喜歡,而有些則不然。同樣,無論吃什么飯,酒和肉總有可口的和不可口的,菜肴的烹調(diào)亦總有優(yōu)劣之分。
  要點:they are too old for是定語從句修飾jobs。Rather than 前后為相同的語法成分即stay 和 face。
  參考譯文:許多工人寧愿守著因自己年老已不適合的工作,而不愿意去面對(再找工作時)可能會遇到的拒絕
  要點:remember 后面有兩個并列的賓語從句,一個是that we did not see……,另一個是that we failed to……。 由于介詞短語with far greater pain 的分隔和兩個賓語從句又各帶了一個狀語從句,而使全句的結(jié)構(gòu)變得較為復(fù)雜。
  參考譯文:可是,我們更痛苦的回憶是,我們沒有看見鮮花怒放時的美麗,沒有在別人對我們施以愛之時也以愛回報。
  Exercise
  We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more.
  people think of cowboys as free people, unafraid to battle with wild animals, living close to nature, with the trees and the sky and the stars.
  Clearly , science may involve not only careful observation but also a willingness to be creative; this may entail looking beyond existing paradigms governing research in a given area of study.
  要點分析和參考譯文
  要點:此句又兩個并列結(jié)構(gòu)存在,一個使全局的主干結(jié)構(gòu),即由but連接的兩個分句"we know……,but all too often we recognize……";另一個是glance 后面跟著由and連接的兩個并列的狀語從句。這兩個狀語從句在實踐上存在著先后順序,在結(jié)構(gòu)上是一個對偶句,而且第二個狀語從句得主語省略,即when we remember what it was and then suddenly (we) realize that it is no more。
  參考譯文:我們大家都知道這是實際情況�?晌覀儏s常常只是再回首往事想起它當(dāng)時的情景時才認(rèn)識到,并且此時我們會突然發(fā)現(xiàn)它已不復(fù)存在了。
  要點:句中謂語動詞為一短語"think of …… as", 后接名詞短語" free people"及形容詞短語"unafraid to battle with wild animals"并列作cowboys的賓語補(bǔ)足語。分詞短語"living……"及介詞短語"with the trees……" 做伴隨及方式狀語。
  參考譯文:人們把牛仔看成是自由自在的人,毫不懼怕與野獸搏斗,在大自然的懷抱中生活,與樹木,天空及星斗共存。
  要點:此句是由;號鏈接在一起的兩個獨立的句子,是一個并列的結(jié)構(gòu)。第二個分句的主語this 指的應(yīng)該是前面的整個句子的含義,否則會出現(xiàn)理解上的偏差。Existing paradigms 是介詞beyond 的賓語,而governing research 是paradigms的定語。
  參考譯文:可見,科學(xué)包括的不僅是仔細(xì)觀察,而且還包括樂于去創(chuàng)新,這就必須要超越那些支配著某一特定學(xué)科的現(xiàn)有的研究規(guī)范。
  The intentional termination of life of one human being by another - mercy killing (安樂死) - is contrary to that for which the medical profession stands and is contrary to the policy of the American Medical Association.
  Put them all together, exalt(提高)them above their present imperfections, add to them the vision of humankind redeemed, forever free of need and strife(爭議)and you have a future lighted with the radiant colors of hope.
  More than three million people live in inner London, and nearly five million people live in the surrounding suburban area, which is made up of formerly separate villages that have merged to form what is now called outer London.
  要點分析和參考譯文
  要點:句子主干有兩個并列的謂語部分,即" is contrary to……and is contrary to……。" 詞組mercy killing 是對前面內(nèi)容的概括。for which the medical profession stands 是"that"的定語從句。
  參考譯文:有意識的結(jié)束一個人的生命--安樂死--既違反了醫(yī)學(xué)界的職業(yè)立場,也違反了美國醫(yī)學(xué)會協(xié)會的宗旨。
  要點:此句的主干是一個由and 連接的并列結(jié)構(gòu)。第一部分有幾個并列祈使句組成,第二部分是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),全句主干即"ut…exalt…,forever free … strife and you have a future…colors of hope。由于第一部分并列祈使句較長而第二部分較短,而且連接兩部分的and前面有存在著另外一個and(need and strife)從而致使句子的結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,不易看出主干的并列結(jié)構(gòu)。
  參考譯文:把這一切集合起來,加以提高,使之超越現(xiàn)存的缺點,再加上人類得到拯救的憧憬,永遠(yuǎn)無求無爭,那么你將有一個閃耀著希望的絢麗多彩的未來。
  要點:全句為并列復(fù)合句。 "and"連接并列句。第二個句子是主從復(fù)合句。"which"引出非限制性定語從句,修飾"area"。"that " 引出限制性定語從句,修飾 "villages"。"what" 引出名詞從句作"form"的賓語
  參考譯文:三百多萬人口居住在倫敦市區(qū),將近五百多萬人口居住在周圍的郊區(qū)--這些郊區(qū)由原來分散的村莊構(gòu)成,逐步形成如今被稱為的外倫敦。
  Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.
  These expenses , however, usually involve the rent of a small office , expenses for stationary, and possibly , the salary of a secretary.
  He must assume that you have lived in the tropics , have never seen a coat worn or put on, and that he is to tell you verbally how to do it.
  要點分析和參考譯文
  要點:此句為一個多層次的并列結(jié)構(gòu),”by” 以前的部分為句子的主體部分,由“and”連接的兩個并列的分句組成。第二個分句的主語和一部分謂語省略了以避免重復(fù)。In doing so可以理解為in the process of distinguished themselves from other animals。第二個分局的完整句子應(yīng)為and in doing so (they have) ensured their survival。By 所引導(dǎo)的短語里ability帶了多個動詞不定式做修飾,這些不定式又存在著一個并列的結(jié)構(gòu),to observe and (to) understand與either……or引導(dǎo)的to adapt to……,to control and (to) adapt it……得并列,and連接。
  參考譯文:人類已把自己和其他動物區(qū)別開了。人類具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力,能適應(yīng)環(huán)境,控制環(huán)境和根據(jù)自己的需要改造環(huán)境。人類就是這樣生存了下來。
  要點:在謂語動詞involve 后面是由三個平行的名詞短語構(gòu)成的賓語:he rent of a small office , expenses for stationary, the salary of a secretary。副詞however及possibly 為插入語。
  參考譯文:然而,這些費用通常包括租賃一間小小的辦公室和辦公用品的支出,或許還要包括秘書的工資。
  要點:本句中, that 引導(dǎo)的賓語從句共有三個,have never seen……,是一個省去了引導(dǎo)詞that及主語you的賓語從句;過去分詞worn or put on作賓語coat的補(bǔ)語。
  參考譯文:他肯定以為,你一直居住在熱帶從來沒有見過穿在身上的外衣或怎樣穿外衣,故而他要告訴你如何穿外衣。
熱門資料下載:
公共英語考試論壇熱貼:
【責(zé)任編輯:蘇婧  糾錯
外語培訓(xùn)咨詢電話:010-51294614
                       MORE>>
 考試科目輔導(dǎo)