在職MBA英語科目備考期間,英譯漢可以適當(dāng)?shù)膶⒂⑽闹械拇~以及省略的內(nèi)容直接翻譯出來,使譯文更加具有可讀性。同時,在英譯漢的過程中,可以適當(dāng)重復(fù)文章中的關(guān)鍵詞,使譯文準(zhǔn)確,通順,完整,符合目的語行文的表達(dá)習(xí)慣,列舉幾個例子幫助大家理解。
1. 重復(fù)英文中作賓語的名詞
They are unwilling to delay or cancel this conference.
他們不愿意推遲這個會議或者取消這個會議。
2. 重復(fù)英文中作表語的名詞
These are our suggestions,but not theirs.
這些是我們的建議,而不是他們的建議。
3. 重復(fù)英文中介詞前所省略的名詞
The scientists have got more findings out of endangered animals than out of other species.
科學(xué)家從瀕危動物中獲得的研究成果要比研究其他物種獲得的研究成果還要多。
其實,我們可以發(fā)現(xiàn),英文中常會大量重復(fù)使用介詞,并且將第二個,第三個介詞前面的名詞省略,而在英譯漢的過程中,譯者則需要將省略的名詞翻譯出來,從而使譯文通俗易懂。
4. 重復(fù)定語從句中作先行詞的名詞
I inherited a precious picture from my grandpa which I kept to this day.
我從我爺爺那繼承了一幅珍貴的畫作。這幅畫作我一直保存至今。
Last week,I came across one of my high school classmates in a restaurant, who told me that she would get married next week.
上周,我在一家餐廳偶遇了一位高中同學(xué),這位同學(xué)告訴我她下周要結(jié)婚了。
定語從句常常由關(guān)系詞引導(dǎo),而漢語中就沒有這種關(guān)系詞,因此,在翻譯的過程中需要把關(guān)系詞所修飾的先行詞翻譯出來。
5. 重復(fù)動詞
You can do that research very well if you invest strenous efforts.
如果你在做研究中投入巨大的努力,你就能夠做的很好。
英文中常常使用一個動詞連接多個賓語或表語,在英譯漢的過程中往往需要重復(fù)這個動詞。
通過以上列舉的數(shù)個例子我們能夠發(fā)現(xiàn),英文行文簡潔,盡量避免重復(fù);而漢語的一大特點為重復(fù),因此在進行英譯漢翻譯的過程中,可以恰當(dāng)重復(fù)一些關(guān)鍵性的詞語,使譯文通順流暢,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
打算報考在職MBA,滿足條件的考生還沒選好學(xué)校,可在下方“資料免費領(lǐng)取”填寫信息領(lǐng)取簡章。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
英語是在職MBA必考科目之一,在基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段你該怎么備考呢?
我們知道MBA英語難度相比其他研究生考試難度都要低,不過對于那些零基礎(chǔ)英語的考生來說復(fù)習(xí)起來就比較有難度了,下面就為大家
評論0
“無需登錄,可直接評論...”