首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑υ�,描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。
其次是語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學(xué)”, 如果說Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn’t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當(dāng)然這句話的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如according to和in accord with,前者為公共核心語,而后者為正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals.種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個篇章時,弄清它的語域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們在翻譯時如何選片語句,例如,我們看到下面一個句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我們在翻譯這句時則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時后,我們終于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰。”而不譯作:“我們爬了一個鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。
一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語義學(xué)等方面的書。如果想在網(wǎng)上學(xué)習(xí)的話,找一些原版英語網(wǎng)站。
最后,談一下語篇的銜接和連貫問題。信息的傳遞一般都遵循由已知信息引導(dǎo)出未知信息的,表示已知信息(舊信息)的部分叫主位,(theme)表示未知信息的部分叫述位,(theme)而主述位的不斷推進(jìn)是有一定規(guī)律的,如果破壞了這種規(guī)律,語言就不那么順,也就是破壞了銜接與連貫。例如: At noon, we picnicked in a dense forest, through which ran a murmuring creek. The water was so clear that we could see reflections of bamboos and trees and soft lazy clouds drifting across the sky. 我們可以看出原文從時間(中午)引導(dǎo)出一系列新的信息,其中上文提到的那,在此說“中午”這一時間時可視為已知信息。在新信息中提到了密林中的野炊,林中有小溪,而第二句話用“溪水”來引導(dǎo),因句中提到小溪,故在第二句中“溪水”當(dāng)然已成已知信息了,它又引出一系列新的信息。所以,我們在翻譯時也應(yīng)如此�?勺g為:“正午時分,我們野宴于密林深處,林中小溪潺潺流過,溪水清冽,岸邊竹樹,天上閑云,盡映水底。”這種譯文就意思上連貫,讀起來順暢。如果破壞了這種規(guī)律,情況就不同了。例如: We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is a Hogether fitting and proper that we should do this.原文中均以we(我們)作為已知信息,引導(dǎo)出不同的新的信息。所以,我們在譯時不應(yīng)破壞它。而有的譯文則沒有遵守,譯為: 我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)爭的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?這樣讀起來就不順,因?yàn)檫@段都是在講“我們”應(yīng)如何,如何,中間突然插進(jìn)一個“烈士們”,有些突兀,故應(yīng)改為: 我們在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上集會,是為了把戰(zhàn)場的一角奉獻(xiàn)給那些為捍衛(wèi)國家生存而在這里英勇獻(xiàn)身的烈士,作為他們的安息之地。我們這樣做是完全應(yīng)當(dāng)?shù)模橇x不容辭的。在漢譯英時,原文是漢語,理解一般不構(gòu)成很大問題,這是很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)的。其實(shí),我們說漢語容易理解是指交際中的理解,它與翻譯中的理解很不相同,翻譯中的理解要深得多,否則極易譯錯。所以在漢譯英時,對漢語原文一定要仔細(xì)思考才行,不可以以為一望便知,動手便譯。如我們舉一個小例子,來看一看漢譯英時理解的困難。例如,我國一位領(lǐng)導(dǎo)人在談到對臺政策時,曾說過一句話:“大陸和臺灣統(tǒng)一后,大陸不派人去,軍隊(duì)不去,行政人員也不去,臺灣的黨、政、軍都由臺灣自己管起來。”這句話一聽似乎就懂,但一旦動筆來譯,情況就不同了,其中“不派人去”的“人”該怎幺譯?總不能譯為people或persons吧!那又是什幺呢?這時必須認(rèn)真思考,參照上下文,根據(jù)講話人的身份(是黨的人物),下文中“黨、政、軍”與上文中的“軍隊(duì)不去,行政人員也不去”相對照,可以斷定“人”應(yīng)是指“黨方面的代表性人物”,故可譯為representatines of the Communist Party.另外,選擇譯詞時一定要吃透原文的上下文,不急于立即確定譯詞。例如,下面一句: 三年前,他因參與了盜竊團(tuán)伙而被判刑三年,在勞改農(nóng)場,因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。 我們一看到“被判刑三年”馬上就選擇了be sentenced to 3 years’ imprisonment.這類短語,而不注意下文的“在勞改農(nóng)場”。實(shí)際上這句話已告訴你他判的“刑”不是“坐牢”(imprisonment)而是“勞改”,(reform through labour)。另外,句中“在勞改農(nóng)場”一語也會被初學(xué)者直接譯為on the reform farm,而實(shí)際上,根據(jù)上下文來看,這一段(包括這句話的更大的上下文)都是以“時間”為主線的,所以這個短語也應(yīng)從時間著眼來考慮,應(yīng)譯為when the worked on the reform farm.這樣體現(xiàn)的是他在農(nóng)場的那段時間,而非地點(diǎn)。故此這句話應(yīng)譯為:Three years ago, he was arrested and sentenced to three years’ reform through labour. When he worked on the reform farm, he have himself so well that he got released one year earlier. 值得一提的是在be sentenced to 前又加了一個動詞,be arrested,這是因?yàn)樵谟⒄Z中直接說be sentenced to 令人感到太突兀。在英語中這個詞前常加上一個詞,如be tried and sentenced to……等。翻譯課不同于其它一些課程,它不僅是一些知識,更在于能力的培養(yǎng)上。如,數(shù)字大小的表示法,數(shù)的增減以及倍數(shù)表示法,分?jǐn)?shù)的表示法等,尤其應(yīng)注意一些特殊的表示法,例如英語中常用“減少(縮小)……倍”的用法,而漢語卻沒有,這時應(yīng)用漢語的習(xí)慣表示法表示。如: Switching time of the new type transistor is shortened 3 times. 如果譯為:“新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三倍。”這是不合漢語習(xí)慣的,因?yàn)闈h語的“倍”只用于“增加”“增長”之類,這時應(yīng)改為: 新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二,或“……縮短到三分之一。”
總之,英漢與漢英翻譯是一種綜合能力的檢驗(yàn),絕不是讀一本翻譯教程書就可以有多大提高的,每個人都應(yīng)從其它各門學(xué)科,包括英語的各門課程中去吸取知識,提高能力,提高各方面的文化素質(zhì),才能切實(shí)提高翻譯實(shí)際能力。
相關(guān)推薦:
全國MBA院校招生信息、學(xué)費(fèi)查詢?nèi)肟?/span>
全國MBA院校學(xué)費(fèi)匯總對比表(2017-2018年)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
英語是在職MBA必考科目之一,在基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段你該怎么備考呢?
評論0
“無需登錄,可直接評論...”