翻譯這道題是一道容易拉開分?jǐn)?shù)的題型,在試卷總分中占到15分,所以在復(fù)習(xí)的時(shí)候絕不能忽視�?忌ㄟ^聽取前人的經(jīng)驗(yàn)以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法,翻譯會(huì)成為比較好復(fù)習(xí)的一個(gè)部分。
1、對(duì)于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會(huì)感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗(yàn),對(duì)于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因?yàn)榭佳杏⒄Z翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。
2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個(gè)句子都拆分出來作翻譯練習(xí),因?yàn)殚喿x文章都是是選自國(guó)外的一些知名期刊雜志,更符合英語語言國(guó)家的語法習(xí)慣,并且書面語言也更加適合用來做練習(xí)。翻譯的步驟:識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。
翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個(gè)單詞都準(zhǔn)確翻譯出來,翻譯多少個(gè)單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因?yàn)槊~都是有特定含義的,這是考驗(yàn)考生詞匯量的一項(xiàng)重要指標(biāo)。
3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對(duì)整份試卷的判卷效果都會(huì)比較理想。
中國(guó)在早期引進(jìn)外國(guó)文學(xué)文化時(shí)也特別注重語言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個(gè)人再以另外一種語言傳達(dá)出來的表達(dá)能力,也就是對(duì)漢語的應(yīng)用,使用太過口語化、低俗化的詞匯和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時(shí)務(wù)必講求語言的文學(xué)性。達(dá)則是說語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過過多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,不要使用網(wǎng)絡(luò)用語。
4、翻譯題在復(fù)習(xí)時(shí)也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。
在閱讀過程中自己需要下意識(shí)地地按照英文思維方式來理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時(shí)間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的翻譯,然后做一下自我判定,客觀評(píng)斷一下翻譯效果。因?yàn)橛袝r(shí)候可能自我感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要?jiǎng)庸P操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國(guó)人的語言,要符合母語使用者的語言習(xí)慣。
詞匯的重要性不需多說,主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語大綱詞匯排查文檔。
相關(guān)推薦:
全國(guó)MBA院校學(xué)費(fèi)匯總對(duì)比表(2017-2018年)
全國(guó)各大院校2018年MBA招生活動(dòng)匯總
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
英語是在職MBA必考科目之一,在基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段你該怎么備考呢?
評(píng)論0
“無需登錄,可直接評(píng)論...”