不少考研黨認(rèn)為翻譯占分不多,難度又比較大,索性就不管翻譯做的好壞,這種想法是不對的。"/>
不少考研黨認(rèn)為翻譯占分不多,難度又比較大,索性就不管翻譯做的好壞,這種想法是不對的。語言各項(xiàng)能力之間的關(guān)系是相通的,翻譯的提高還在一定程度上意味著閱讀理解能力及寫作能力的提高,不可大意。
在考研英語中,閱讀和寫作部分占總分的70%之多,所以在平時復(fù)習(xí)中,大家都比較重視。而考研英語的翻譯要求考生在30分鐘內(nèi)將一篇400字左右的文章中劃出的5個句子翻譯成中文,分值只有區(qū)區(qū)10分,這樣使很多考生放棄這道題,或者簡單翻譯,復(fù)習(xí)過程中也常常忽略。但縱觀考研命題的特點(diǎn)和思路,不難發(fā)現(xiàn),翻譯更能在選拔中將考生的水平區(qū)分開,從而決定誰能脫穎而出。
通常考生在翻譯時,容易出現(xiàn)以下問題:,對復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。
由于翻譯題的特殊性,在平時的備考中就要特別注意方法。
首先,在詞匯部分,考研英語大綱要求5500詞匯,之前考生應(yīng)該已完成2遍以上復(fù)習(xí),本階段需要用1個月時間左右結(jié)合考研大綱詞匯,把這5500詞進(jìn)行梳理,尤其是基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯,如果仍有漏洞請務(wù)必補(bǔ)充。尤其注意那些眼熟卻不能立刻準(zhǔn)確說出意思的單詞,如果基礎(chǔ)較弱或進(jìn)度較慢同學(xué),可以基礎(chǔ)詞匯和核心詞匯為主復(fù)習(xí);其他同學(xué)盡量對這5500詞都可以掌握。
翻譯不同于閱讀或者其他題目,不僅要理解還要善于表達(dá),因此這個階段的復(fù)習(xí)中,要加強(qiáng)單詞意思準(zhǔn)確度。除了之前一直強(qiáng)調(diào)的一詞多義、熟詞僻意,更要注意詞組的積累�?佳蟹g對語法常考點(diǎn)是:句子主干和修飾成分的辨別;核心名詞與修飾成分的辨別;三大從句(名詞性從句、定語從句及狀語從句);特殊結(jié)構(gòu)(強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)等);it作形式主語�?忌梢愿鶕�(jù)自己情況,來對這些語法點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)。不僅要復(fù)習(xí)某個語法點(diǎn),更要在翻譯中鞏固該語法點(diǎn)的考查方式。
通過基礎(chǔ)階段閱讀訓(xùn)練,相信不少考生已經(jīng)具備了理解文章的能力,對上下文中把握詞義,理解句子關(guān)系已經(jīng)有了要符合漢語習(xí)慣,個別同學(xué)譯出的文章句不成句。逐字翻譯造成的翻譯腔較嚴(yán)重,有的甚至中文難以理解。因此再動筆前務(wù)必考慮到是否符合漢語習(xí)慣,譯完后自己再讀一遍,最終確認(rèn)。其次,指代的正確理解和譯出,翻譯中出現(xiàn)的指代請務(wù)必在原文中找出指代內(nèi)容,譯出。指代還原的好處有二:首先可以幫助準(zhǔn)確理解,避免主觀臆斷;而且更符合漢語習(xí)慣,中文與英文相比,多用重復(fù),即往往會重復(fù)前文出現(xiàn)過的詞語,這個和英文中對前文出現(xiàn)過的詞語往往采用指代和省略的習(xí)慣不同。最后,要注意細(xì)節(jié)的把握。如單復(fù)數(shù);專有名詞的正確翻譯,漢字書寫,盡量沒有錯別字。
關(guān)于考研英語翻譯的復(fù)習(xí)時間分配,有必要和大家做出一點(diǎn)說明。
針對考研英語的翻譯復(fù)習(xí)時間,建議考生每天用半小時練習(xí),時間如此分配:為了配合考研時間,每天下午以模擬考場的狀態(tài)花8~10分鐘做一套翻譯模擬題目,完成以后用4~5分鐘查字典,把不懂的單詞查清楚,然后對照譯文進(jìn)行自我修改。在對照參考答案的譯文的時候,可以花5~10分鐘的時間稍微分析一下自己錯在哪,回顧總結(jié)是單詞錯誤,還是語法分析錯誤,或者是主干沒有抓住,是能在旁邊寫下總結(jié)批注。當(dāng)做完一套翻譯練習(xí)以后,可以先把翻譯題目放一邊,復(fù)習(xí)其他科目,將自己從翻譯的語境中抽離出來。過了幾個小時后再拿同樣的題目做一遍,加深印象。
考研英語翻譯其實(shí)不難,只要在備考時充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場上運(yùn)籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。翻譯訓(xùn)練地提高不僅僅只是翻譯這一項(xiàng),經(jīng)過長期地訓(xùn)練,相應(yīng)的閱讀和寫作能力也能得到提高,如此一舉多得,何樂不為?
相關(guān)推薦:
全國MBA院校學(xué)費(fèi)匯總對比表(2017-2018年)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
英語是在職MBA必考科目之一,在基礎(chǔ)復(fù)習(xí)階段你該怎么備考呢?
評論0
“無需登錄,可直接評論...”