大多數(shù)初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。同學們在此環(huán)節(jié)拿分較低的原因并非是因為我們對單詞的生疏,而是沒有掌握答題的方法。那么到底該如何理解和如何表達,下面就根據(jù)歷年真題英譯漢呈現(xiàn)出的特點和規(guī)律,為備考2016年的廣大考生找尋翻譯的應對策略。
1.必須完全掌握語法分析原則
做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆并明確句子主干。
2.掌握重點出現(xiàn)的詞匯
掌握詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在2015年各校的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想象。另外,提醒2015年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。
單詞量的積累在沖刺階段應該做到有的放矢,了解自己的薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會極大影響有限復習時間的投入產出比。對于固定搭配的復習一定要給予專門的時間和精力去反復鞏固。
3.意群的整體翻譯
對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!翻譯碩士考試對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了要求,希望同學們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。
4.最后通讀檢查
在最后的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
英語是在職MBA必考科目之一,在基礎復習階段你該怎么備考呢?
評論0
“無需登錄,可直接評論...”