"/>
在職MBA英語翻譯雖然分值不算多,但是想要得分卻非常不易。俗話說知己知彼百戰(zhàn)不殆,下面我們就為廣大考生總結(jié)了一些在職MBA考試的常見問題,希望能夠幫到各位考生。
翻譯的題型有何特點?
a.體裁以議論文為主,內(nèi)容和意義比較抽象。
b.題材具有明顯的偏向文科領(lǐng)域的趨勢。
c.句子長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多的句子劃線。
在職MBA英語翻譯都考什么?
a. 考察專有名詞、習(xí)慣用法和多義詞的翻譯
人名、地名、國家名稱、組織機構(gòu)名稱,術(shù)語,習(xí)慣用法,多義詞,熟詞生義。
b. 考察一般性翻譯技巧,包括詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法。
c. 考察具體句型的翻譯步驟和方法,包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)和形式主語等。
在職MBA英語翻譯的評分標(biāo)準有哪些?
分段給分、微觀評分、綜合扣分
在職MBA英語翻譯的應(yīng)對策略
應(yīng)對策略:兩個關(guān)鍵。一是理解的關(guān)鍵在于理解英語的語法結(jié)構(gòu)、邏輯結(jié)構(gòu)。二是表達的關(guān)鍵在于根據(jù)漢語習(xí)慣對于譯入語進行適當(dāng)調(diào)整。
在職MBA英語翻譯考生應(yīng)該注意哪些問題?
(1) 能直譯不意譯。直譯不符合漢語習(xí)慣的時候,要意譯。另外,還有一些有固定翻譯方法的語法結(jié)構(gòu)和搭配也要遵循慣用意譯方法。例如:IT is well-known (that…) 習(xí)慣譯法是眾所周知。
(2) 只加不減的原則。這是從信息量的覆蓋層面來說的。因為英文中有些詞匯有特定含義,還有在并列結(jié)構(gòu)中大量使用省略。為了忠實于原文,我們要盡量在翻譯時覆蓋所有原文攜帶的信息。以免出現(xiàn)因為信息減損出現(xiàn)的扣分。例如:2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。
(3) 適當(dāng)運用翻譯技巧。MBA英語翻譯試題,如果不能夠運用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達到“達”的翻譯標(biāo)準。
在職MBA翻譯的步驟
a.快速閱讀全文,把握文章主旨和文體
文章是一個有機整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時的語言風(fēng)格。因此提醒參加MBA考試的同學(xué)們必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準確把握作者作者想要表達的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因為時間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
b. 通讀全句、劃分各意群成分(b步驟大約需用1分鐘)
把主句、從句、非謂語動詞短語劃分開來
把主干部分和修飾部分劃分開來
c. 選擇詞義、根據(jù)漢語習(xí)慣調(diào)整各意群語序、貼切表達
d. 適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文 (需2分鐘時間)
所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了MBA英語的試題特點,考試要求以及基本的應(yīng)對策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對性地復(fù)習(xí)中。下面,就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
在職MBA英語翻譯如何復(fù)習(xí)?
很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。MBA英語明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實踐基礎(chǔ)上的。因此,翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過程中,無論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點語法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因為翻譯和寫作一樣,要求的是準確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見�?�,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺得它難,認為MBA翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來談?wù)劥?ldquo;雞肋”的破解之道。
英語MBA應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。比如說本套從書的《歷年試題卷》做工精細,閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:1、詞匯障礙;2、語法障礙;3、漢語水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實意思。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”