MBA英語成績的高低,在很大程度上取決于單詞,單詞量的多少,對單詞的理解領會程度,都會影響到考生對于整個試卷的把握。從對近年來MBA英語試卷的分析可以看出,MBA英語的考查重點集中在以下幾個方面,基本語法知識和特殊語法現(xiàn)象。基本詞法、詞形詞意的辨析和詞匯的特殊搭配。復雜長難句式的理解。
詞匯是語言的另一大支柱,相比語法,更是考查的重點。一般有三種考查形式,一是在一個語法結構復雜的題干中考查某個詞匯的基本用法,二是在一定的語境中和語法結構下考查對形近詞匯或近義詞匯的辨析,三是在某個比較簡單的題干中考查某些詞匯的特定搭配。在新的MBA英語試題結構中,閱讀理解、英譯漢占據了50分,是整個英語試卷的重心所在。這部分可以看做是對英語實際應用能力的考查。這種考查集中在對復雜長難句式的理解上。這是因為:第一,對試卷的分析發(fā)現(xiàn),多數考生閱讀理解得分不高的主要原因是對一些復雜長難句理解不準確,影響了文章的整體理解和細節(jié)把握;第二,目前英譯漢的句子幾乎全部都是復雜長難句式。
在MBA英語的復習中,我們在這里提醒考生注意,必須高度重視語法和詞匯。從2002年開始取消了單獨的詞匯和語法題型后,許多考生都喜出望外,以為從此單詞不用背,語法不必記了———這實在是個大大的誤解。英語作為一門語言,其各部分都是相互關聯(lián)的,而語法和詞匯則是兩根支柱。取消它們的單項題型,僅僅意味著考查方式由直接更多地變?yōu)殚g接。由于語法和詞匯的基礎性,它們的作用仍然很大。如果一篇閱讀理解文章中考生有50%的單詞不認識或者拿不準意思,掌握再多的解題技巧都沒用。
在多年的教學中,我們發(fā)現(xiàn)學生在復習時會有一些誤區(qū)和問題,我建議大家有針對性地解決詞匯學習中的問題:
(1)只知其一不知其二。剛開始學英語的時候,我們一般只記一個單詞的一個詞義和一種用法,而MBA英語作為一種較高程度的水平考試,它要求的是全面了解這個詞的詞義,也就是常說的一詞多義和一詞多用。由于有些同學在思想上還沒有這種認識上的轉變,背單詞時還停留在一詞一義、一詞一用的階段,盡管背了不少單詞,做起題來仍然捉襟見肘、處處被動。
(2)只知大概不知具體。由于MBA英語多數題型采用多項選項(multiple choice)形式,考生在學習過程中容易養(yǎng)成“只知大概,不知具體”的毛病。如:adapt、adept、adopt三個詞在四級考試時就應該弄明白,但有些MBA考生遇到后仍是模棱兩可;又如把migration movement(人口流動,2001年翻譯題第75題)譯成“移民運動”也是很多同學的常見錯誤,因為migrate,emigrate,immigrate這三個詞在他們腦海里大概是一回事�?忌鷤儊G分不一定是單詞背得少,而往往可能是記得不夠細致、不夠精確。
(3)只知認詞不知辨詞。認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于MBA來說,光是知道一個詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個詞與其他詞,尤其是其同義詞和近義詞的區(qū)別。曾有同學寫下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus.“cost”一詞應該換成“spend”,出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區(qū)別:雖然兩者都可表示“花費”,但cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動詞spend……1998年詞匯題第29題也是一個典型的例子:carry和shoulder都可表示“承擔”,而且都與名詞responsibility搭配使用,由于shoulder是人體的一個部位,作動詞用應該是表示人發(fā)出“承擔”的動作,而句中主語是post(職位),所以選s houlder就不合適,正確答案應該是carry.對于詞的辨析,同學們只有通過背例句、觀察這個詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用得正確。
(4)只知詞義不知使用。如果說認詞和辨詞是掌握詞匯的初級階段和中級階段,那么用詞就是掌握詞匯的高級階段。以翻譯和寫作為例,翻譯就是五句話,句中往往沒有生詞,考生翻譯成中文往往邏輯不通,語義含混;寫作只需200個詞,考生寫的往往是些Chinglish(中式英語)。出現(xiàn)這種情況,其根本原因是對詞的用法掌握不夠,一個句子、一篇文章不是詞的簡單組合,它要求詞與詞、句與句之間有一種協(xié)調,這就說明背單詞重要,背單詞的用法更重要。
(5)只能固定不能變化。同學們往往碰到這樣一種情況:一個詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是“實踐”,形容詞practical的意思是“實際的,實用的”,而副詞practically卻是“幾乎,簡直”;stumble明明是“絆、跌”的意思,。stumble upon的意思卻成了“偶然發(fā)現(xiàn)”。語言具有約定俗成性,很多時候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻“很容易”時會說“小菜一碟”,英國人卻說“a piece of cake”,背單詞時考生就要抓住這一特點,把特殊用法和固定搭配作為背記的重點,光背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。
(6)只能機械不能靈活。詞典上的解釋是死的,語言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯題第71題中曾出現(xiàn)這樣一個表達法:…recreate and explain the significant event of the past (……譯為“重現(xiàn)和解釋過去的重大歷史事件”),對于recreate,許多考生理所當然的譯成了“重新創(chuàng)造”,而“重新創(chuàng)造歷史事件”是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。因此在做實際題目時一定要考慮語境�?梢院敛豢鋸埖卣f,凡是認真做過翻譯題的同學都會對詞匯學習有一個全新的認識。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”