七零八落:At sixes and sevens
一看到這個(gè)短語(yǔ),聰明的讀者可能立刻聯(lián)就想到漢語(yǔ)中類(lèi)似的表達(dá)如“亂七八糟”、“七上八下”、“七零八落”等等,這些詞語(yǔ)大多都是雜亂無(wú)章亂糟糟之意。說(shuō)來(lái)人類(lèi)思維還真有相通的成份,作為思維載體的語(yǔ)言就表現(xiàn)出在表達(dá)上的相似性,英語(yǔ)中以數(shù)字組成的詞語(yǔ)也有相似的含意。
At six and sevens 的英文釋義為:not in order; in confusion; in a mess, 和漢語(yǔ)中的“七零八落”、“亂七八糟”如出一輒。
例如:
They held a party last night and everything was at sixes and sevens when the guests left.
昨晚他們開(kāi)了一個(gè)家庭聚會(huì)。當(dāng)客人散盡之后,一切物品都挪了位置。
另外,在具體的上下文中,該片語(yǔ)的實(shí)際含意也有所變化。
例如:
After the captain of the team broke his leg, the other players were at sixs and sevens.
球隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)摔斷了腿,其他隊(duì)員陷入了一片混亂。
The members couldn't come to an agreement. They were at sixes and sevens.
委員們不能達(dá)成一致意見(jiàn)。他們各持己見(jiàn)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”