煮一只鵝,美餐一頓,本來是件極美的好事,可英文里cook one’s goose 卻是指誰也不愿"/>
Cook one's goose自毀前程
煮一只鵝,美餐一頓,本來是件極美的好事,可英文里cook one’s goose 卻是指誰也不愿意遇到的一種局面,就是“毀掉前程”。我們來看個例子:
He cooked his goose when he handed in his paper of plagiarism to the professor. 他在把剽竊來的論文交給教授時,便毀了自己的前途。
再如: The dishonest official knew his goose was cooked when the newspapers printed the story about him. 看到報上登了他的故事,這個虛偽的官員知道自己的前途已經(jīng)完了。
除了被動用法外,這個短語還可以用于主動語態(tài),表示“自毀前程”,如:
He is cooking his goose in public. 他正在公眾面前毀掉自己的形象。
這個俗語背后還有這樣一個故事。據(jù)傳,在中世紀的時候,瑞典國王率兵出征,來到了某城。于是,該城人民就把象征著“傻瓜”的鵝高懸到一個顯眼的地方,然后質問國王:“你們干什么來啦?”國王回答說:“我們來燒你們的鵝。”他后來派人放火把城燒了。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”