在維多利亞時代,飲茶在英美人士中間還沒有形成習(xí)慣,所以當(dāng)時用one's cup of beer或one's "/>
my cup of tea我的那杯茶
在維多利亞時代,飲茶在英美人士中間還沒有形成習(xí)慣,所以當(dāng)時用one's cup of beer或one's cup of wine表示“喜好;正中下懷;鐘愛的事物;恰合口味”。后來飲茶風(fēng)行開了,早點時人們甚至以飲茶代替喝咖啡。有錢人家還要來一次下午茶(afternoon tea)。但每個人對茶的要求各異,有的喜歡中國茶,有的愛喝印度茶,有的喜歡清淡,有的喜歡濃郁,有的加糖,有的加檸檬:真是眾口難調(diào)。所以就出現(xiàn)了“It is not my cup of tea.”(這不是我喜歡的茶)。
所以one's cup of tea (某人的一杯茶)意為“喜好;正中下懷;鐘愛的事物;恰合口味”,還可以寫成one's dish of tea.
我們常常聽到有人說, He is not my cup of tea, 他不是我的那杯茶,言外之意,他不是我喜歡的人。
這個名詞成語般多用于否定句中,有時也可用于肯定句。例如:
You could always get him to go for a walk. Hiking was just his cup of tea. 你可以經(jīng)常邀他去散步,他最喜歡徒步旅行了。
Chemistry, not art, is my cup of tea. 我最喜歡的學(xué)科是化學(xué),而不是藝術(shù)。
My uncle sent me a novel written by Balzac. That’s just my cup of tea. 叔叔送了我一本巴爾扎克的書,正合我的口味。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
評論0
“無需登錄,可直接評論...”