長(zhǎng)難句翻譯
1.When energy prices began to slip, most of the $1 billion in loans that Continental had taken over from the smaller banks turned out to be bad. Other loans to troubled companies such Chrysler, International Harvester, and Braniff looked questionable. Seeing these problems, “hot money” owners began to null their funds out of Continental.
2. Federal regulators tried hard to find a sound bank that could take over Continental—a common way of rescuing failing banks, but Continental was just too big for anyone to buy.
答案
1.【解析】本句話的主句是“most of the $1 billion turned out to be bad”�!�when”引導(dǎo)的是時(shí)間狀語(yǔ)從句;“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“loans”。“slip”應(yīng)該譯為“下滑”;“in loans”應(yīng)該譯為“借款”;“turn out”應(yīng)該譯為“結(jié)果成為”;“bad”應(yīng)該譯為“呆賬的”。
【參考譯文】當(dāng)能源價(jià)格開(kāi)始下滑時(shí),大陸銀行從小銀行借來(lái)發(fā)放出去的10億美元貸款中的大部分成為呆賬。
2.【解析】本句話的主句是“Federal regulators tried hard to find a sound bank..., but Continental was just too big”�!�that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾“bank”;破折號(hào)后面的內(nèi)容是在說(shuō)明前面的句子;“but”引導(dǎo)的句子表示轉(zhuǎn)折�!�sound”應(yīng)該譯為“可靠的”;“take over”應(yīng)該譯為“收購(gòu),接管”;“failing”應(yīng)該譯為“瀕臨倒閉的,瀕臨破產(chǎn)的”。
【參考譯文】聯(lián)邦管理部門竭盡全力,希望找到一家可靠的銀行收購(gòu)大陸銀行,這是拯救瀕臨倒閉銀行的慣用手法;但是,大陸銀行太大了,任何一家銀行都購(gòu)買不起。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”