奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權威招生服務平臺
新東方在線

專家指點:考研英語長難句結(jié)構的分析技巧

來源: 時間:2008-04-18 08:36:58
在考研英語試卷中,長難句日益成為科技文體中出現(xiàn)頻率很高的考試重點。同時,它也是翻譯題中常出現(xiàn)的考查難點。對于考生來說,長難句也是考卷中得分較難的一部分。所以,萬學海文以實例為據(jù),向09年正處于復習中的同學們,講一講考研英語長難句的結(jié)構解析技巧。

  英語長句也就是復雜句,里面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。英語經(jīng)常出現(xiàn)的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有一種叫做狀語從句。

  那么,有些同學可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點比較為基礎的步驟需要考生們記�。�

  1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構;

  2、找出句中所有的謂語結(jié)構、非謂語結(jié)構、介詞短語和從句的引導詞;

  3、分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系;

  4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。

  依照上面四個結(jié)構分析步驟,我們對下面的句子進行了分解與解析,希望同學們能夠在看完例子后,有進一步的理解。

  例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.

  例句分析:

  第一,拆分句子。

  這個長句可以拆分為四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.

  第二,句子的結(jié)構分析。

  (1)主干結(jié)構是主語+過去式+賓語——“I met a boy”;

  (2)“crying”后面是壯語從句“as if his heart would break”;

  (3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之間的插入語。

  第三,難點部分的處理。

  “crying as if his heart would break”應譯為哭得傷心極了。

  參考譯文:

  在非洲,我遇到一個小孩,他哭得傷心極了,我問他時,他說他餓了,兩天沒有吃飯了。

  以上是對于一般長難句的結(jié)構較為基礎的解析方法。長難句的解析方法具體來講可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。

  1、分譯法  

  有些英語長句的主句與從句或主句與修飾語間的關系并不十分密切,為使意思連貫,可把長句中的從句或短語化為句子分開來敘述,有時還可適當增加詞語。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”該句有兩個介詞短語,代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構翻譯成:他五歲的時候,生了一場傷寒病,變成了聾子。

  2、順序法

  有些英語長句按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,或者敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。

  3、逆序法

  逆序法即倒置法。有些英語長句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”該句可分為三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構,按照漢語造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。

  4、綜合法

  另有一些英語長句用前三種翻譯方法翻譯時都有困難,需要用綜合法。即或按時間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進行綜合處理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”該句可以分解為四個部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關系。用綜合法來處理這個句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來的句子就非常符合漢語的表達習慣。譯為,這種現(xiàn)象說明了光線通過地球大氣微粒時的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。

  通過對近年來試題的分析,我們可以看出,長難句結(jié)構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多么復雜的結(jié)構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構,找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結(jié)構上的差異,不必拘泥于形式。

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全