2017考研塵埃落定,在2018考研備考中,由于英語是一門語言學(xué)科,需要有大量的積累,方能有的放矢,因此考生們比較早應(yīng)該著手復(fù)習(xí)的考研科目便是英語了。在考研英語中語法是貫穿語言使用的經(jīng)絡(luò),是完勝英譯漢的重要法寶。今天都教授就帶各位考生來學(xué)習(xí)定語從句,并學(xué)習(xí)定語從句中的前置翻譯法是怎么一回事。
一、初識前置譯法
如果一個(gè)定語從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語的方法。但譯成前置定語既不能影響原文所表達(dá)的意思還要使得整個(gè)句子表達(dá)顯得言簡意賅、連貫通順,語氣較強(qiáng)。
例子:Objects that do not transfer light cause shadows.
不透光的物體會造成陰影
Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.
一個(gè)人是富還是貧,要看他能獲得生活必需品、舒適品和娛樂品的程度如何。
二、前置翻譯的方法
1.前置譯法一
前置譯法的過程中如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可以省譯從句中的賓語。這種譯法很簡單,也很有效果。
例子:The purpose for which electricity is used is numerous.
電的用途有很多
He is the man which he was.
他還是過去的老樣子
We have arrived at the same conclusion as they have .
我們已經(jīng)得出了與他們相同的結(jié)論
2.前置譯法二
出于漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可以將定語從句提在主與之前進(jìn)行翻譯,用來說明情況,但不作為被修飾名詞的定語。
例子:I suffered agonies that no one suspected.
誰也想不到,我內(nèi)心經(jīng)歷了多么大的痛苦。
The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.
那天上午我主動(dòng)同警察同志對抗,他們卻頭像了。
There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
移民從各地帶來了多種文化,產(chǎn)生了極大的好處。
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal.
這里我們只討論可能引起信號失真的那些因素。
漫漫考研之路,2018考生剛剛起程,懷揣夢想,讓我們上路。預(yù)祝各位考生備考之路走得順利!
溫馨提示:歡迎加入2018年研究生考試QQ交流群371909432 、415272847;新聞傳播學(xué)考研群209694889;上海交大考研備考群377457338
歡迎關(guān)注研究生微信公眾號
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用