英語語言的一個特點就是長句多�?佳杏⒄Z一翻譯的五個句子全部是長難句。由于長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,理解起來比較困難,所以,首先對長句要有一個正確的認識,要搞清楚句子的結(jié)構(gòu),弄清楚主句和從句,以及句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)及它們之間的關(guān)系。然后,準確把握構(gòu)成句子的詞和詞組所表達的意思,比較后按照漢語表達習(xí)慣把英文表達的意思翻譯出來。在翻譯過程中,漢語譯文不要受到原文句子結(jié)構(gòu)及表達方式的影響,在忠實原文的基礎(chǔ)上,漢語的句式結(jié)構(gòu)、表達方式要符合漢語習(xí)慣,符合漢語的語法,要地道、流暢、自然。各位考生可以按照以下步驟進行翻譯。
1.辨認
分清句子的種類,辨認句子是簡單句、并列句,還是復(fù)合句。
2.粗劃
分清主句、從句的主要結(jié)構(gòu)。比方說簡單句,就要弄清楚句子是主系表結(jié)構(gòu),還是主謂賓結(jié)構(gòu),還是主謂狀結(jié)構(gòu)。如果是并列句,就要弄清楚并列句子的主要成份,如:主語謂語、表語、賓語、狀語、定語等。如果是復(fù)合句,找出主句和從句,然后對主句和從句進一步劃分,比方說主句是什么結(jié)構(gòu),從句是什么結(jié)構(gòu)。
3.細劃
在粗劃的基礎(chǔ)上,對句子成分的進一步劃分。比方說句子中的分詞短語,就要弄清它的功能,是作定語、狀語、補語還是作其它的成分。比方說,連接詞and,就要搞清楚連接那兩個句子成分。有些從句內(nèi)還有從句,這就需要弄清從句和從句之間的關(guān)系。還有一些短語,如動詞短語,名詞短語,介詞短語,不定式短語,動名詞短語等都需要認真對待。特別是一些固定的搭配,也是忽視不得。
4.理順
在正確理解句子成分之間關(guān)系的基礎(chǔ)之上,正確把握句子各個成分所表達的意思。
5.歸一
把整段話串在一起理解,要考慮到上下文,要考慮到語境,不能孤立地去理解詞或短語的意思。
6.表達
用忠實、通順、流暢的句子表達英文的內(nèi)容。
下面我們結(jié)合一些實例來看長句的翻譯:
(1)Ourown research in hospitals suggests that even the housekeeping and laundry staffs takepride in the fact that in their own ways they are helping to cure sick people——andthus accomplishinga good deal.
說明:這是個復(fù)合句,主句是Our own research inhospitals suggests, that引導(dǎo)賓語從句。在賓語從句中,又有一個同位語從句。根據(jù)語法結(jié)構(gòu),這個句子可分為四大塊:
1)主句部分,其意思是:我們自己在醫(yī)院的調(diào)查表明。
2)賓語從句部分,漢語意思是“即便是勤雜人員和洗衣工人,也對自己的工作引以為榮”。詞組the housekeeping andlaundry staffs,根據(jù)上下文,其意思是“勤雜人員和洗衣工人”。
3)同位語從句,漢語是“他們通過自身的工作協(xié)助治好了病人”。
4)破折號后的分詞短語部分,譯文是:因而也就做出了很大的貢獻。根據(jù)原文表達的意思,可把這個句子譯為:
譯文:我們自己在醫(yī)院的調(diào)查表明,即便是勤雜人員和洗衣工人,也對自己的工作引以為榮,他們通過自身的工作協(xié)助治好了病人——因而也就做出了很大的貢獻。
溫馨提示:歡迎加入2017年研究生考試QQ交流群:371909432;2018年考研QQ交流群:415272847
歡迎關(guān)注研究生微信公眾號
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
22
2016.11
快速突破翻譯比較結(jié)構(gòu)......
22
2016.11
快速記憶詞匯六招......