這兩年英語(yǔ)四級(jí)的翻譯題多偏向于中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)等方面,日常復(fù)習(xí)中我們應(yīng)提前儲(chǔ)備一些�?荚掝}材料才是,以下是小編為大家準(zhǔn)備的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題以及譯文參考,供大家復(fù)習(xí)使用。
話題:
在中國(guó),琴(qin)是所有中國(guó)樂(lè)器中比較令人尊敬的,它大約有5000年的歷史。早在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的孔子時(shí)代,古琴(guqin)已成為才子們必彈的樂(lè)器。古琴數(shù)千年來(lái)一直與才子(giftedscholar)們的生活密切相關(guān)。他們彈奏古琴來(lái)表達(dá)自己的情感和夢(mèng)想。古琴甚至已經(jīng)超越了音樂(lè)的范疇,成為了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下來(lái),組成了中國(guó)音樂(lè)巨大的、有價(jià)值的音樂(lè)集錦。
參考譯文與解析:
In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中國(guó),琴是所有中國(guó)樂(lè)器中比較令人尊敬的,它大約有5000年的歷史:“比較令人尊敬的”可譯為the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意為“對(duì)人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的歷史”可譯為 have a history of。
2.早在戰(zhàn)國(guó)的時(shí)期孔子時(shí)代,古琴已成為才子們必彈的樂(lè)器:“早在”可譯為 as early as。“必彈的”可譯為復(fù)合詞must-play,must強(qiáng)調(diào)其必須性。“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期”是專有名詞’譯為the Warring States Period。
以上就是文都四級(jí)小編為大家提供的四級(jí)翻譯練習(xí)題,希望對(duì)大家有幫助。
想要了解更多英語(yǔ)四級(jí)備考信息可以與文都網(wǎng)校咨詢老師進(jìn)行交流、溝通。
溫馨提示:歡迎加入2017年研究生考試QQ交流群:371909432;2018年考研QQ交流群:415272847
歡迎關(guān)注研究生微信公眾號(hào)
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
12
2016.11
考研備考記不住咋整?......
11
2016.11
考研政治要事匯總......
11
2016.11
考研英語(yǔ)完形填空有沒(méi)有搭配技巧呢?......
11
2016.11
考研英語(yǔ)模擬測(cè)試題......