2017考研英語閱讀必考預(yù)測之:Information overload
閱讀一直是考研英語的的重中之重,所占分值是不可忽視的,做閱讀題比較重要的就是回到文章,知道文章主要闡述的是什么。文都名師何凱文老師每年都會針對各個考研英語的題型出一些預(yù)測題,英語閱讀也不例外,今天KK老師為大家送上的是2017考研英語閱讀必考預(yù)測之:Information overload,以下是KK老師給大家整理的重點詞匯、英語句子以及譯文,趕緊熟悉起來吧。
KK老師心細(xì)如麻,觀察到了這幾天的衛(wèi)報和NYT都集中報道了封面的書店的信息,分別有兩篇文章,考生要背誦,具體如下:
Libreria bookshop: where literature and lattes don’t mix(衛(wèi)報)
London Bookstores Go Rogue as No Wi-Fi Zones(NYT)
這樣的書店它們的原則吸引了很大一批讀者,前提很簡單:在數(shù)字化時代,書店可以成為一個逃避信息過載的避難所。
當(dāng)文學(xué)旅游者探訪英倫諸島時,他們在尋找什么?通常是那些古色古香的老式書店,它們讓人有完美的借口與世隔絕,不受干擾地四下瀏覽。近來,這座城市的愛書人覺得店內(nèi)的手沖咖啡和高速無線網(wǎng)絡(luò),會破壞倫敦幾個世紀(jì)以來這種隔離喧囂、翻閱書籍的古老傳統(tǒng)。
1. But a crop of bookshops is rebelling against frenzied online engagement and is creating environments where the real-life, internet-free book browse is the most effective way to expand your social and professional networks. And in countering the internet overload, some stores are proving to be among London’s hottest hangouts.
詞匯突破:
1.frenzied online engagement 狂熱的網(wǎng)絡(luò)迷戀
2.book browse讀書
3. internet overload 過度上網(wǎng)
參考譯文:有一批書店開始反抗狂熱的網(wǎng)絡(luò)迷戀,努力營造出這樣一種環(huán)境:在這里,遠(yuǎn)離互聯(lián)網(wǎng),在現(xiàn)實生活中讀書才是幫助你擴(kuò)展社交和職業(yè)網(wǎng)絡(luò)的比較好方式。面對著過度上網(wǎng),這樣的書店,反而成了倫敦比較受歡迎的去處。
2.Leading the rebels is Libreria Books in London’s East End, which is a Wi-Fi- and coffee-free zone.
參考譯文:這場反抗的領(lǐng)軍者是倫敦東區(qū)的Libreria書店,這里沒有無線網(wǎng)絡(luò),也沒有咖啡。
3. “We’re celebrating human curation over algorithmic rhythms,” said Mr. Silva, who was spurred to open his shop after experiencing a common affliction for London’s bibliophiles — the repetitive, grating ring tones of smartphones disrupting the tranquillity of his bookshop experience.
參考譯文:“我們熱愛書籍的人性化展示,而不是按照算法的方式,”席爾瓦說,和倫敦的愛書人一樣,逛書店的時候,他也受不了智能手機(jī)沒完沒了的刺耳聲音不時打破店里的寧靜,所以才開了這家書店。
4. The distraction-free library ethos is actually a city tradition, from the private
tranquil libraries of stately homes to the British Library’s Reading Room in King’s Cross — a place where the etiquette policy strongly discourages the presence of mobile phones entirely with tactfully placed signs. It’s in this tradition that these bookshops operate.
參考譯文:這種完全避免分心的圖書館公德,其實是這個城市的傳統(tǒng),從豪宅中靜悄悄的私人圖書館,到國王十字街上大英圖書館的閱覽室都是如此。在大英圖書館,禮儀規(guī)定中強(qiáng)烈禁止讀者拿出手機(jī),并有精心放置的標(biāo)志來提示讀者。這些書店遵從的正是這樣一種傳統(tǒng)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
17
2016.08
2017考研英語必考詞匯突破(15)-何凱文編 文都考研為大家介紹一本 《2017考研英語必考詞匯突破......
17
2016.08
2017考研英語必考詞匯突破(12)-何凱文編 文都考研為大家介紹一本 《2017考研英語必考詞匯突破......
17
2016.08
2017考研英語必考詞匯突破(10)-何凱文編 文都考研為大家介紹一本 《2017考研英語必考詞匯突破......
17
2016.08
2017考研英語必考詞匯突破(9)-何凱文編 文都考研為大家介紹一本 《2017考研英語必考詞匯突破......
17
2016.08
2017考研英語必考詞匯突破(8)-何凱文編 文都考研為大家介紹一本 《2017考研英語必考詞匯突破......
17
2016.08
2017考研英語必考詞匯突破(7)-何凱文編 文都考研為大家介紹一本 《2017考研英語必考詞匯突破......