每年考研英語(yǔ)都會(huì)出一些時(shí)政熱點(diǎn)新聞,近期比較熱門的政治新聞就是南海仲裁案了,下面我們就給大家整理了一份涉及到南海仲裁案的英語(yǔ)詞匯以及表達(dá)句式,以供大家參考。
南海仲裁案考研英語(yǔ)詞匯一覽:
the South China Sea arbitration 南海仲裁案
arbitration/arbitral tribunal 仲裁庭
alternative dispute resolution 代性糾紛解決方式
extremism 極端主義
conflict and controversy 沖突和爭(zhēng)議
global stability 全球穩(wěn)定
United Nations Convention on the Law of the Sea 《聯(lián)合國(guó)海洋法公約》
diplomatic means 外交手段
jurisdiction 管轄權(quán)
territorial issues 領(lǐng)土問(wèn)題
regional disputes 地區(qū)爭(zhēng)端
maritime delimitation disputes 海域劃界爭(zhēng)議
international law 國(guó)際法
南海仲裁案考研英語(yǔ)表達(dá)句式一覽:
習(xí)近平:南海諸島自古以來(lái)就是中國(guó)領(lǐng)土。
The South China Sea Islands have been China's territory since ancient times.
李克強(qiáng):中國(guó)政府不接受、不承認(rèn)所謂“裁決”,是維護(hù)國(guó)際法的舉措。
By not accepting or recognizing the so-called "award", China is in fact safeguarding the international law.
王毅:南海仲裁案從頭到尾就是一場(chǎng)披著法律外衣的政治鬧劇。
The arbitration is a political farce under the pretext of law.
farce [fɑ:s]:鬧劇、胡鬧
pretext ['priːtekst]:借口、托辭
該裁決是無(wú)效的,沒(méi)有拘束力。
The award is null and void and has no binding force.
null [nʌl]:無(wú)效的
void:無(wú)法律效力的
binding:有約束力的
中國(guó)不接受、不參與(仲裁),不承認(rèn)所謂“裁決”。
China does not accept or participate in (the arbitration), and does not recognize the so-called “award”.
arbitration [,ɑ:bi'treiʃən]:仲裁
中國(guó)的立場(chǎng)是明確的、一貫的。
China's positions are clear and consistent.
中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益在任何情況下不受仲裁裁決的影響。
China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea shall under no circumstances be affected by those awards.
territorial [,teri'tɔ:riəl]:領(lǐng)土的
sovereignty ['sɒvrɪntɪ] :主權(quán)
maritime ['mæritaim]:海的,海事的
中國(guó)反對(duì)且不接受任何基于該仲裁裁決的主張和行動(dòng)。
China opposes and will never accept any claim or action based on those awards.
菲律賓單方面提起仲裁,目的是惡意的。
The unilateral initiation of arbitration by the Philippines is out of bad faith.
不是為了解決與中國(guó)的爭(zhēng)議,也不是為了維護(hù)南海的和平與穩(wěn)定,而是為了否定中國(guó)在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。
It aims not to resolve the relevant disputes between China and the Philippines, or to maintain peace and stability in the South China Sea, but to deny China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
unilateral [,ju:ni'lætərəl]:?jiǎn)畏矫娴?/p>
initiation [i,niʃi'eiʃən]:發(fā)起
在領(lǐng)土問(wèn)題和海洋劃界爭(zhēng)議上,中國(guó)不接受任何第三方爭(zhēng)端解決方式,不接受任何強(qiáng)加于中國(guó)的爭(zhēng)端解決方案。
Regarding territorial issues and maritime delimitation disputes, China does not accept any means of third party dispute settlement or any solution imposed on China.
delimitation [di,limi'teiʃən]:劃界
中國(guó)尊重和支持各國(guó)依據(jù)國(guó)際法在南海享有的航行和飛越自由。
China respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all states under international law in the South China Sea.
中國(guó)軍隊(duì)將堅(jiān)定不移捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全和海洋權(quán)益,堅(jiān)決維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定,應(yīng)對(duì)各種威脅挑戰(zhàn)。
Chinese military will resolutely protect the country's national sovereignty, security and maritime rights and interests; safeguard regional peace and stability; and cope with all kinds of threats and challenges.
小編總結(jié):以上就是考研英語(yǔ)南海仲裁案比較熱門的詞匯以及表達(dá)句式希望對(duì)大家有所幫助,如果您在復(fù)習(xí)考研英語(yǔ),不妨抽空了解一下,做到有備無(wú)患。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
18
2016.07
2017考研暑期備考英語(yǔ)閱讀如何正確打開(kāi) 小伙伴們?nèi)诉沒(méi)有正式踏入考研的圈子,但是首先一定聽(tīng)......
18
2016.07
暑期實(shí)戰(zhàn):2017考研英語(yǔ)完型填空試題及答案(五) 2017考研基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)基本告一段落,考生們感......
18
2016.07
暑期實(shí)戰(zhàn):2017考研英語(yǔ)完型填空試題及答案(四) 2017考研基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)基本告一段落,考生們感......
18
2016.07
暑期實(shí)戰(zhàn):2017考研英語(yǔ)完型填空試題及答案(三) 2017考研基礎(chǔ)階段復(fù)習(xí)基本告一段落,考生們感......
18
2016.07
每年都有一些考生忽略了考研英語(yǔ)詞匯的重要性,結(jié)果考試時(shí)吃了啞巴虧,下面我們就給大家講講考研英語(yǔ)詞......
18
2016.07
2017考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):語(yǔ)法中不定式和疑問(wèn)詞連用 暑假熱浪來(lái)襲,考研考生們英語(yǔ)復(fù)習(xí)基礎(chǔ)階段告一......