2017考研英語(yǔ)四種介詞翻譯技巧
英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Thismachine is out of repair。這臺(tái)機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:The planecrushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with severalhundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用比較好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。
�、芙樵~短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That’s allthere is to it。那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中to=related to)
因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
�、僮g成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。
�、谧g成讓步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為比較佳設(shè)計(jì)之一。
�、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
�、茏g成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。
�、葑g成目的分句。This body of knowledge is customarily dividedfor convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricityand sound。。為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。
①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There arefour seasons in a year. 一年有四季。
�、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument formeasuring air pressure。氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。
�、郾硎九c主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:Something has gone wrong with the engine。這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
�、懿簧賝f介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy intomechanical energy is done in motors。電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)
(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
�、賐eyond,past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì)……時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:It is postrepair。這東西無(wú)法修補(bǔ)了。
②off, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:The boat sank off the coast。這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
�、踒ut,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。Copper is the best conductor but silver。銅是僅次于銀的比較優(yōu)導(dǎo)體。
�、躥rom,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic fieldaway from the compass。鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的,沒(méi)有上下文就沒(méi)有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
04
2016.07
2017考研暑期英語(yǔ)怎么備考 詞匯是基礎(chǔ)中的基礎(chǔ),選擇詞匯書(shū)首先要“看顏值”,即選......
04
2016.07
考研英語(yǔ):真題正確打開(kāi)方式 真題是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的重要資料,如何利用好真題是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的......
04
2016.07
考研英語(yǔ)真題資料如何選擇 真題是考研英語(yǔ)中種類最多的,也是最魚(yú)龍混雜的,不過(guò)千萬(wàn)記住:每......
04
2016.07
2017考研英語(yǔ):新題型雷區(qū)之原詞或同義詞 新題型是考研英語(yǔ)中一道技巧性很高的題目,重在考查......
04
2016.07
2017考研英語(yǔ):新題型雷區(qū)之代詞 新題型是考研英語(yǔ)中一道技巧性很高的題目,重在考查學(xué)生的應(yīng)......