輕松玩轉(zhuǎn)考研翻譯解題思路
前幾天大熱的《翻譯官》可謂賺足了觀眾的眼球,劇中的黃軒西裝革履,睿智從容,帥氣十足,女神楊冪刻苦優(yōu)雅,開朗出色,廣大青年才俊們在舔屏的同時,不知有多少人都涌上了改頭換面去當(dāng)高翻的念頭,然而真正開始做翻譯,才發(fā)現(xiàn)翻譯是一個讓人愛恨交加的任務(wù)。
考研也不例外,作為考研英語中難度比較大的一個題型,這道題的得分一直是考研所有題型當(dāng)中的倒數(shù)。要說解題方法有千千萬,就算掌握了運用起來依然捉襟見肘,但是翻譯題的解題思路歸根究底,只有一個:英漢語言差異。
任何翻譯技巧,都要基于這一個思路,具體來說,英漢語言到底差異在哪里?且看下文解析:
差異一 形合與意合
英語多形合,漢語多意合。
什么叫形合呢?形合就是用形式手段表達意義和邏輯關(guān)系,如引導(dǎo)詞、介詞、連詞等。例如:
When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.
首先,從句型角度來看,這是一個由時間狀語從句和主句構(gòu)成的復(fù)合句,when引導(dǎo)的時間狀語從句中,不定式結(jié)構(gòu)to understand后跟what引導(dǎo)的賓語從句,that引導(dǎo)定語從句,在這個從句中,第二個as 引導(dǎo)狀語從句。本句的主句是it seems that…,其中,it是形式主語,that引導(dǎo)的是主語從句,在該主語從句中,of which引導(dǎo)非限定性定語從句。其次,從成分角度來看,不定式to understand 充當(dāng)狀語,介詞結(jié)構(gòu)from being…作狀語,與prevent一同表示“阻止……做某事”的含義。那么,這句話該怎樣翻譯成漢語呢?請看下面的譯文:
為什么如此眾多的美國人不能如想象中那樣幸福呢?我認為原因有二,而兩者之間又有深淺之分。
漢語譯文不僅將原文分成了兩句,而且省去了很多連接詞的翻譯,如“when”等。
究竟什么是漢語的意合呢?請看下面的對話:
領(lǐng)導(dǎo):你這是什么意思?
小王:初次來您家,也不知道您喜歡什么,意思意思。
領(lǐng)導(dǎo):這你就不夠意思了。
小王:哪里哪里,小意思小意思。
領(lǐng)導(dǎo):你這人真有意思。那我就不好意思了!
小王:是我不好意思。
以上的例子,非常典型地體現(xiàn)了漢語的意合特點,所謂一切盡在不言之中,只可意會不可言傳。
這就是英譯漢中形合與意合的體現(xiàn),所以,英譯漢時,要適當(dāng)減詞,略去連接詞、介詞等這些虛詞的翻譯,讓你的譯文更加地道。
差異二 抽象與具體
英語正式文體中,抽象名詞的使用十分頻繁,而漢語更傾向于使用具體的措辭。例如,
I marveled at the relentless determination of the rain.
雨無情地下個不停,我感到驚異。
Determination在原文中表示“決絕”的意味,但用來形容下雨的力度,漢語中就不能這么生搬硬套,所以處理成了“下個不停”,表現(xiàn)出漢語傾向具體的特征。在比如,
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
在決策過程中,他已經(jīng)不那么拋頭露面了。
She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.
她懷疑自己那么心直口快,是否會稱為弗蘭克林的包袱。
所以,在英譯漢時,一定注意采用“化虛為實”的方法,順行文、添文采,增加譯文的可讀性。
差異三 物稱與人稱
英語較常用物稱表達法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”做主導(dǎo),往往從自我來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。
What has happened to you?
你出什么事了?
An idea suddenly struck me.
我突然想到了一個主意。
A great elation overcame them.
他們欣喜若狂。
物稱與人稱的差異還體現(xiàn)在語態(tài)上,英語多被動,采用物稱表達法;漢語多主動,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。所以,英譯漢是要將英語中的很多被動轉(zhuǎn)譯為主動,或者將其轉(zhuǎn)譯為漢語中表示被動的詞,如“受到”、“為……所”等。
Wrongs must be righted when they are discovered.
發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。
這三點英漢語言差異的講解,希望對考研同學(xué)英語翻譯有所幫助。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
12
2016.06
2017考研:原來英語閱讀主旨題是這樣做的 主旨題是我們考研英語閱讀六大題型之一,也是非常重......
12
2016.06
2017年考研英語詞匯:表示時間的5個常見前綴 詞根詞綴法是考研英語背單詞的好方法,科學(xué)合理,......
12
2016.06
2017年考研英語復(fù)習(xí):如何處理三種"錯題"情況 小伙伴們的英語復(fù)習(xí)到什么程度了呢?有小伙伴說英......
12
2016.06
2017年考研英語翻譯:注意英漢三種表達差異 考研英語翻譯提醒得分率很低,英漢語言用詞和表達方......
11
2016.06
2017考研英語詞匯:常見的表示時間的前綴 在記憶和背誦考研單詞時,老師們會推薦詞根詞綴法記......
11
2016.06
2017考研:緊跟趨勢,英語翻譯不掉隊 涉及一定專業(yè)領(lǐng)域 小編觀察近幾年的英語翻譯真題,發(fā)......