考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句it作形式主語(yǔ)翻譯
考研英語(yǔ)翻譯當(dāng)中主語(yǔ)是一個(gè)非常重要的考點(diǎn),可以充當(dāng)主語(yǔ)的成分很多,比如名詞、代詞、數(shù)詞、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)、to do不定式短語(yǔ),還有從句等。但是考研英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中對(duì)于主語(yǔ)一般考查的是從句做主語(yǔ),我們一般稱(chēng)其為主語(yǔ)從句。而對(duì)于主語(yǔ)從句的考查又集中考查一個(gè)句型,那就是it 作形式主語(yǔ)這個(gè)句型。所以對(duì)于主語(yǔ),同學(xué)們主要掌握如何去翻譯這個(gè)句型就可以了。
首先,同學(xué)們要知道it作形式主語(yǔ)這個(gè)句型是怎么來(lái)的。以一個(gè)句子進(jìn)行說(shuō)明:That we need more money is obvious.這個(gè)句子中,that 引導(dǎo)的從句在謂語(yǔ)動(dòng)詞is的前面,所以that引導(dǎo)的從句位于主語(yǔ)的位置,所以that引導(dǎo)的就是一個(gè)主語(yǔ)從句。大家可以發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子的特點(diǎn)是主語(yǔ)特別長(zhǎng),而謂語(yǔ)、賓語(yǔ)部分很短。這就會(huì)造成頭重腳輕的現(xiàn)象,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。要避免頭重腳輕,我們就要把主語(yǔ)從句調(diào)到后面去,這個(gè)句子就會(huì)變成is obvious that we need more money.這時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn)is前面缺一個(gè)主語(yǔ),這時(shí)我們要補(bǔ)上一個(gè)主語(yǔ),即it。所以這個(gè)句子就會(huì)變成It is obvious that we need more money.那這個(gè)句型就是一個(gè)it作形式主語(yǔ)的句型。這個(gè)句型是由于主語(yǔ)的頭重腳輕變來(lái)的。It做的是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是后面的that從句。
我們?nèi)绾稳プR(shí)別這個(gè)句型呢?這個(gè)句型在考研英語(yǔ)的翻譯中,經(jīng)常會(huì)以以下結(jié)構(gòu)出現(xiàn):1.It +is/was + adj.+ to do 不定式/that從句(其中這里的adj.還可以變成n.、動(dòng)詞過(guò)去分詞和介詞短語(yǔ))2.It+不及物動(dòng)詞+that從句。所以大家可以根據(jù)這兩個(gè)結(jié)構(gòu)去辨識(shí)it作形式主語(yǔ)這個(gè)句型。那對(duì)于這個(gè)句型我們?nèi)绾畏g?例如剛才說(shuō)過(guò)的這個(gè)句子It is obvious that we need more money.
對(duì)于這個(gè)句子可以有兩種理解方式1.我們需要更多的錢(qián)是明顯的。2.明顯的是,我們需要更多的錢(qián)。但是第一種方式會(huì)造成漢語(yǔ)當(dāng)中的頭重腳輕,所以我們一般在翻譯這個(gè)句型時(shí),我們的翻譯方法是第二種:先翻譯it后面的謂語(yǔ)部分,再翻譯后面的真正的主語(yǔ)部分。但是同學(xué)們要尤其注意,這個(gè)句型當(dāng)中的it是沒(méi)有實(shí)際意義的,所以遇到這個(gè)句型,我們不能把it翻譯成“它”,這里的it是不需要翻譯的。下面我們就以真題為例,用我們講的翻譯技巧來(lái)做題。
【2007-50】While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
解析:這個(gè)句子根據(jù)信號(hào)詞,里面有一個(gè)逗號(hào),可以劃分為兩個(gè)結(jié)構(gòu)。先翻譯第一個(gè)結(jié)構(gòu),while這個(gè)單詞在考研英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中一般考查它引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,譯為“雖然,盡管”,后面的story,這是一個(gè)熟詞生義的單詞,在這里的意思是“新聞報(bào)道”的意思。第一個(gè)結(jié)構(gòu)譯為:雖然來(lái)自律師的評(píng)論和反饋可能提高新聞報(bào)道。但是意思不完整。應(yīng)在新聞報(bào)道后面采用增譯法,使其意思完整,所以正確的譯文為:雖然來(lái)自律師的評(píng)論和反饋可能提高新聞報(bào)道的質(zhì)量。第二結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)為:it+is+adj.+to do,這是剛才講過(guò)的it作形式主語(yǔ)的句型。所以應(yīng)先翻譯前面的謂語(yǔ)部分,再翻譯后面的真正主語(yǔ)部分,即to do 不定式。Preferable“更喜歡的,更好的,更適合的”,rely on“依靠,依賴(lài)”,所以第二個(gè)結(jié)構(gòu)譯為:對(duì)于記者來(lái)說(shuō),更好的是依靠自己對(duì)于重要性的理解,并且做出自己的判斷。全句翻譯為:雖然來(lái)自律師的評(píng)論和反饋可能提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,對(duì)于記者來(lái)說(shuō),更好的是依靠自己對(duì)于重要性的理解,并且做出自己的判斷。這句話(huà)有一個(gè)問(wèn)題,意思不連貫。漢語(yǔ)中有了“雖然”,后面要有“但是”,所以這句話(huà)正確翻譯為:雖然來(lái)自律師的評(píng)論和反饋可能提高新聞報(bào)道的質(zhì)量,但是對(duì)于記者來(lái)說(shuō),更好的是依靠自己對(duì)于重要性的理解,并且做出自己的判斷。
綜上所述,同學(xué)們對(duì)于主語(yǔ)的翻譯,主要掌握it作形式主語(yǔ)這個(gè)句型的識(shí)別方法,以及其翻譯方法就可以了。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
15
2015.11
三招破解英語(yǔ)閱讀新題型 閱讀理解新題型雖然考生在以往的各類(lèi)復(fù)習(xí)中很難見(jiàn)到,對(duì)其做題方法等......
15
2015.11
深扒考研英語(yǔ)閱讀理解選項(xiàng)特征規(guī)律 大家都知道,英語(yǔ)閱讀的原文均來(lái)自一些權(quán)威的期刊網(wǎng)站,出......
15
2015.11
歷年考研英語(yǔ)完形填空出題點(diǎn)規(guī)律總結(jié) 在歷年的完型填空中出題人命題時(shí)都會(huì)有一定的規(guī)律,在考......
15
2015.11
2016年考研英語(yǔ)新題型解題三步 (一)找準(zhǔn)邏輯關(guān)系,理順文章脈絡(luò) 到各個(gè)空格后句或段落首句......
15
2015.11
考研英語(yǔ)作文預(yù)測(cè)出爐,你造嗎? 考研英語(yǔ)作文分兩種,小作文和大作文。小作文以應(yīng)用文為主,大......
13
2015.11
2016考研英語(yǔ):破解長(zhǎng)難句之定語(yǔ)從句 考研英語(yǔ)不僅有詞匯量的門(mén)檻,語(yǔ)法也是一大難關(guān),特別是......
關(guān)于我們 | 商務(wù)合作 | 聯(lián)系我們
咨詢(xún)電話(huà):010-51268840 傳真:010-51418040
北京育路互聯(lián)科技有限公司版權(quán)所有