奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務平臺
新東方在線

北京大學翻譯碩士2016年考研資料:十八屆五中全會

來源:中國教育在線 時間:2015-11-01 19:12:09

   北京大學翻譯碩士2016年考研資料:十八屆五中全會

  北京大學翻譯碩士非常注重考查時政熱點,十八屆五中全會必然是考試熱點之一,小編為大家整理資料如下,更多考研資料、考研信息,歡迎關注!

  1、十八頁屆五中全會公報要點

  百年目標

  the first Centenary Goal

  全面二孩政策

  the universal two-child policy

  保持經(jīng)濟中高速增長

  medium to high economic growth

  到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番

  double its 2010 GDP and per capita income of urban and rural residents by 2020

  創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念

  innovative, coordinated, green, open, and shared by all

  到2020年,解決區(qū)域性整體貧困,全面建成小康社會

  by 2020 the country will complete tackling regional poverty to build China into a moderately prosperous society in all aspects

  構(gòu)建科學合理的城市化格局、農(nóng)業(yè)發(fā)展格局,開發(fā)清潔安全能源

  rationalize urban layout and agricultural development, and explore clean, safe energy

  堅持開放發(fā)展

  open development

  奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略

  pursue a mutually beneficial, win-win opening-up strategy

  構(gòu)建廣泛的利益共同體

  build a "broad community of shared interests"

  2、向著第一個“百年目標”邁進

  10月26日至29日,黨的十八屆五中全會將在北京召開,研究關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議。回首“十二五”,成果豐碩,是實現(xiàn)第一個“百年目標”的重要里程碑。

  請看新華網(wǎng)的報道:

  The Communist Party of China (CPC) will convene the fifth plenary session of its 18th Central Committee to outline the 13th Five-Year Plan (2016-2020) for national development on Monday. Under the leadership of the CPC, Chinese people have laid a firm foundation to accomplishthe first Centenary Goalof comprehensively building a moderately prosperous society by 2020.

  10月26日,中國共產(chǎn)黨將召開十八屆五中全會,制定國民經(jīng)濟發(fā)展的十三五規(guī)劃。在中國共產(chǎn)黨的領導下,中國人民已為實現(xiàn)第一個“百年目標”,到2020年全面實現(xiàn)小康社會,奠定了堅實的基礎。

  “百年目標”用Centenary Goal 表示,是黨的十八大提出的一項奮斗目標。第一個百年目標(the first Centenary Goal)指到中國共產(chǎn)黨成立一百年時,全面建成小康社會(build a moderately prosperous society),第二個百年目標(the second Centenary Goal)是指到新中國成立100年時(2049年)建成富強、民主、文明、和諧的社會主義現(xiàn)代化國家(build a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious)。

  26日,黨的十八屆五中全會(the Fifth Plenum of the 18th Central Committee of the Communist Party of China )在北京召開,研究關于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃(13th Five-Year Plan )的建議�;厥走^去五年,盡管國際社會環(huán)境復雜,中國在許多領域都取得重大進展,經(jīng)濟穩(wěn)定增長(stable economic growth),社會和諧穩(wěn)定(harmonious and stable),改革成果顯著,為實現(xiàn)第一個百年計劃奠定了堅實的基礎(lay a firm foundation)。

  3、我國已步入“負利率時代”?

  隨著10月23日“霜降”日央行再次宣布“雙降”,人民幣一年期定期存款基準利率降至1.5%。有部分學者和媒體據(jù)此判斷當前我國已進入“負利率時代”。

  請看《中國日報》的報道:

  The People's Bank of China announced on Friday it was cutting both interest rates and the reserve requirement ratio again to boost the economy. It has thus been suggested that China has formally stepped into "the era of negative interest rates"again, which would be the fourth time since the 1990s.

  10月23日,央行再次宣布下調(diào)存貸款基準利率和存款準備金率,旨在提振經(jīng)濟增速。有評論稱,這是20世紀90年代以來,中國第四次正式步入“負利率時代”。

  “負利率時代”可以用the era of negative interest rates表示,所謂負利率(negative interest rates)是指通貨膨脹率(inflation rate)高過銀行存款利率(deposit rate)。與之相對的是正利率(positive interest rates)。

  經(jīng)歷“霜降”前的降息降準“雙降”后,目前一年期存款利率已經(jīng)降低至1.5%,而國家統(tǒng)計局公布的2015年8、9月CPI指數(shù)分別為2%、1.6%,連續(xù)兩個月實際CPI高于一年期存款基準利率(benchmark one-year deposit rates)意味著中國正式進入到“負利率時代”。

  但央行調(diào)統(tǒng)司司長盛松成26日指出,數(shù)據(jù)表明,本次降息后,10月24日-10月26日,商業(yè)銀行新吸收的一年期定期存款實際加權(quán)平均利率(weighted average interest rate)為2.02%,高于9月份CPI同比漲幅0.42個百分點。綜合考慮各經(jīng)濟主體的投資理財行為,當前存款替代產(chǎn)品收益率( the rate of return of alternative saving products)普遍高于銀行存款利率,更顯著高于同期CPI水平�?傮w判斷,目前我國仍處于“正利率”時期(in a period of "positive interest rates")。

  4、中國將實行“全面二孩政策”

  10月29日閉幕的中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第五次全體會議提出,全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策。這是實施了30多年的計劃生育政策的重大調(diào)整,預示著計劃生育政策改革的大幕正式拉開。

  請看《中國日報》的報道:

  China further relaxed its more than three-decade-old family planning policy, according to a statement issued on Thursday by the Communist Party of China Central Committee. The statement said the country's aging trend would be actively addressed by the universal two-child policy.

  29日,中共中央委員會發(fā)布公報稱,中國將進一步放開實施了30多年的計劃生育政策。公報指出,“全面二孩政策”將有效應對人口老齡化趨勢。

  “全面二孩政策”(the universal two-child policy)即允許全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策。這是繼2013年,十八屆三中全會決定啟動實施“單獨二孩”政策(two-child fertility policy for couples where either the husband or the wife is from a single-child family)之后的又一次人口政策調(diào)整。

  20世紀70年代末,中國為減緩人口過快增長(slow the population growth rate)推出了計劃生育政策(family planning policy)。30多年后,我國人口發(fā)展呈現(xiàn)出重大轉(zhuǎn)折性變化。人口總量增長勢頭明顯減弱,老齡化程度不斷加深,人口紅利(demographic dividend)逐漸消失。十八屆五中全會決定全面實施一對夫婦可生育兩個孩子政策,積極開展應對人口老齡化(aging of population)行動,促進人口均衡發(fā)展(improve the balanced development of population)。

  5、首臺小面額ATM機落戶蘇州

  近日,江蘇銀行蘇州分行經(jīng)過營運部、信息科技部等部門5個多月的通力協(xié)作,在該行解放路支行投放運行第一臺提供4種小面額券別自助取款服務的ATM機.

  請看相關報道:

  An Automatic teller machine (ATM) Owned by the branch of Bank of Jiangsu in Suzhou City will now provide small denomination notes, claiming to be the first in the country to offer such a service. The ATM allows people to withdraw 5, 10, 20 and 50 yuan notes. Normally only one hundred yuan notes can be withdrawn from ATMs.

  10月26日,江蘇銀行蘇州分行投放了一臺提供4種小面額紙幣自助取款服務的ATM機,這將是國內(nèi)首臺提供該服務的ATM機。市民可以選擇5元、10元、20元和50元4種不同面額的紙幣,而通常情況下,ATM機只能取出一百元紙幣。

  據(jù)了解,這臺ATM機在外形上與普通ATM機沒什么不同,但在市民取款的交易頁面上多了選擇票面類型的環(huán)節(jié),自助完成支取小面額錢幣(small denomination notes)的全過程(entire process),不受銀行營業(yè)時間的限制。

  Appearing the same as ordinary ATMs, the small notes ATM provides 24-hour service.

  從外觀上看,小面額紙幣ATM機和普通自動取款機一樣,且可提供24小時服務。

  配備一機投放多幣種券別ATM機的銀行網(wǎng)點,也可以有效緩解柜面取兌壓力(help relieve the pressure of long queues in front of bank counters)。接下來還會有更多商業(yè)銀行在人流量大(large flow of people)、業(yè)務量大的(large amount of business outlets)大型網(wǎng)點配置此類ATM機,預計到明年上半年,全市投放的此類ATM機總量可達到20臺左右。

  此項服務拓展了創(chuàng)新成果(expand innovation),也進一步優(yōu)化了人民幣流通環(huán)境(optimize the RMB circulation environment)。目前,市民通過不同的自助設備不僅能夠支取紙幣,還可以把手里的硬幣換成紙幣完成“零兌紙”的過程,或者把紙幣換成硬幣用來乘車等。

  6、中超“電視轉(zhuǎn)播權(quán)”80億成交

  28日,中超公司宣布,體奧動力(北京)體育傳播有限公司成為中超聯(lián)賽新一周期的電視公共信號制作及全媒體版權(quán)合作伙伴,體奧動力以80億元人民幣的價格購買未來5年中超聯(lián)賽全媒體版權(quán)。

  請看《中國日報》的報道:

  Ti'ao Dongli, a Beijing-based company specializing in sports events broadcast announced on Wednesday the purchase of broadcasting rightsfor the Chinese Super League, for 8 billion yuan ($1.26 billion) over the next five years. The television rights for the 2015 season fetched only 50 million yuan.

  28日,體奧動力(北京)體育傳播有限公司宣布以80億元(12.6億美元)購買了中超未來五年的轉(zhuǎn)播權(quán)。而中超2015年賽季的電視轉(zhuǎn)播權(quán)僅賣了5000萬元。

  電視轉(zhuǎn)播權(quán)(television rights/ TV rights)主要是指舉行體育比賽、體育表演時,允許他人進行電視轉(zhuǎn)播,主辦方會由此獲得報酬的權(quán)利。體育賽事(sports events)的電視轉(zhuǎn)播可以上溯到20世紀50年代。

  數(shù)據(jù)顯示,這是中超(Chinese Super League,CSL) 歷史上收獲的比較大一筆版權(quán)費用。中國足協(xié)(Chinese Football Association,CFA)副主席張劍表示,“此次合作增加了我們?nèi)⒅谐?lián)賽打造成世界一流聯(lián)賽的信心(boost our confidence to build CSL into one of the top leagues in the world)。”

  中超公司董事長馬成全表示,這些收入將用于青年訓練項目(put into youth training programs)、改進俱樂部設施(improvement of club facilities)以及轉(zhuǎn)播技術升級等方方面面。

  7、版權(quán)局出臺“網(wǎng)盤新規(guī)”

  國家版權(quán)局于近日下發(fā)通知,要求網(wǎng)盤服務商應主動屏蔽、移除侵權(quán)作品,防止用戶違法上傳、存儲并分享他人作品。嚴格網(wǎng)盤監(jiān)管,打擊盜版。

  請看相關報道:

  On Oct 23, the National Copyright Administration issued a new regulation on online information storage services. The new regulation stipulates that cloud storage service providers have the obligation and responsibility to fight against piracy. The new rules are part of the government's anti-piracy campaign that aims to improve online copyright management.

  10月23日,國家版權(quán)局發(fā)布了網(wǎng)絡信息存儲服務新規(guī)定。新規(guī)規(guī)定,網(wǎng)盤服務商有義務和責任打擊盜版。新規(guī)的出臺是我國政府加強網(wǎng)絡版權(quán)管理,打擊盜版活動的行動之一。

  近幾年,云存儲(cloud storage)開始受到網(wǎng)友熱捧,不用占用電腦存儲空間,電影、電視劇隨心下載,隨時隨地都能訪問,各類網(wǎng)盤很快就吸引了大批用戶。網(wǎng)盤其實就是各類云存儲服務商提供的云存儲服務,所以英文里多用cloud storage service表示,此次出臺的網(wǎng)盤新規(guī)(new regulation on online information storage services)如果套用當前的cloud系列,我們就可以用cloud rules來表示。

  新規(guī)規(guī)定,網(wǎng)盤服務商應該禁止用戶上傳、存儲或分享侵權(quán)作品(prevent the uploading, storing or sharing of content that infringes copyright);對于侵權(quán)用戶(copyright offenders),網(wǎng)盤服務商應根據(jù)侵權(quán)情形,給予列入黑名單、暫�;蛘呓K止服務等處置(putting them on a blacklist, suspending or terminating their services)。

  8、世衛(wèi)組織報告將“加工肉制品”列為致癌物

  這兩天,一則跟火腿、培根有關的消息火了。世界衛(wèi)生組織近日發(fā)布報告,宣布加工肉制品為“致癌物”。此結(jié)論一出,輿論嘩然,不少人談“加工肉制品”色變。

  請看相關報道:

  Processed meats - such as bacon, sausages and ham - do cause cancer, according to the World Health Organization (WHO).

  世界衛(wèi)生組織稱,培根、香腸、火腿等加工肉制品確實會致癌。

  加工肉制品(processed meat)指經(jīng)過鹽腌(salted)、風干(dried)、發(fā)酵(fermented)、煙熏(smoked)或其他處理方式、用以提升口感或延長保存時間的任何肉類,包括培根(bacon),香腸(sausages),熱狗(hot dogs),臘腸(salami),咸牛肉(corned beef),牛肉干(beef jerky)和火腿(ham),以及罐裝肉(canned meat)及肉制品基調(diào)味醬(meat-based sauces)。

  Its report also said 50g of processed meat a day increased the chance of developing colorectal cancer by 18%. Meanwhile, it said red meats were "probably carcinogenic" but there was limited evidence.

  該組織發(fā)布的報告還稱,每天食用50克的加工肉制品會使患結(jié)直腸癌的風險增加18%。同時,該組織稱,紅肉也“可能致癌”,不過目前證據(jù)有限。

  該機構(gòu)將致癌物的風險分為“致癌(carcinogenic)、致癌可能性較高(probably carcinogenic)、可能致癌(possibly carcinogenic)、致癌程度不確定(not classifiable as to its carcinogenicity)和可能不致癌(probably not carcinogenic)”五個級別。來自10個國家的22名專家分析了約800份有關肉類飲食與癌癥間關聯(lián)的研究后,編寫出了這份報告。

  據(jù)悉,這是國際癌癥研究機構(gòu)首次對肉類進行評估。但該機構(gòu)并沒對此提出具體意見,但建議人們“限制紅肉的攝入量(limit consumption of red meat),尤其避免食用加工肉制品(avoid consuming processed meats)。”

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全