奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

專家支招:考研英語翻譯答題步驟

來源:文都考研 時間:2014-04-29 13:12:00

  考研英語翻譯是考研英語當中的難點,但值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。文都考研建議考生在翻譯時采取下列步驟:

  (1)通讀全文

  通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞所指代的詞或詞組。另外,在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只要搞清大意即可。

  (2)分析劃線部分句子結構

  從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。如果不弄清楚他的語法結構,很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的主干結構也就清楚了。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子結構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結果。

  (3)理解劃線部分的含義

  考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應弄清楚下列問題:首先,句子中的短語和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。其次,按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內容一致,有無互相矛盾之處。

  總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯,把本應該拿到的分數(shù)丟掉了,這是非常可惜的。文都教育提醒大家,翻譯一定要多做練習,這樣才能不斷發(fā)現(xiàn)自己的問題,提高自己的翻譯能力。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦

22

2014.04

如何攻克考研英語翻譯長難句?

考研英語翻譯題型的難點之一就是長難句的結構句子。......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全