考研英語翻譯是考研英語當中的難點,但值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。文都考研建議考生在翻譯時采取下列步驟:
(1)通讀全文
通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞所指代的詞或詞組。另外,在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對于其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只要搞清大意即可。
(2)分析劃線部分句子結構
從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較復雜。如果不弄清楚他的語法結構,很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的主干結構也就清楚了。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子結構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結果。
(3)理解劃線部分的含義
考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應弄清楚下列問題:首先,句子中的短語和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。其次,按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內容一致,有無互相矛盾之處。
總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯,把本應該拿到的分數(shù)丟掉了,這是非常可惜的。文都教育提醒大家,翻譯一定要多做練習,這樣才能不斷發(fā)現(xiàn)自己的問題,提高自己的翻譯能力。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
22
2014.04
考研英語翻譯題型的難點之一就是長難句的結構句子。......