由于去年的翻譯題目偏難,今年的翻譯真題難度適當(dāng)降低。文都教育英語老師認(rèn)為,只要大家能夠正確切分句子結(jié)構(gòu),基本都能完整的依照漢語習(xí)慣表述出來。
46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.
解析:主句主干It is also the reason。從句中含有一個when引導(dǎo)的狀語從句,意為“當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時”。全句意為:這就是為什么當(dāng)我們嘗試用語言來描述音樂時,我們能清楚的表達(dá)對音樂的反應(yīng),但并沒有領(lǐng)會音樂的精髓。
47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
解析:全句為and連接的并列句。根據(jù)上文可知,he即指貝多芬。前一分句較容易,意為“據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,”后一分句中l(wèi)et alone“意為更不用說”,故the understanding與the performance應(yīng)語義并列,
據(jù)大家所說,貝多芬是個思想自由而且有勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣是理解他作品的關(guān)鍵,更是表演他作品的關(guān)鍵。
48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
解析:本句雖長,但實為一個簡單句。主語為Beethoven’s habit of…passage,謂語部分為was only rarely used。
整句意為:貝多芬表演時習(xí)慣性的增加他的音量,然后突然轉(zhuǎn)為柔和的節(jié)拍,前輩的音樂家很少有這種習(xí)慣。
49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.
解析:which引導(dǎo)的定語從句,was associated with意為“和…聯(lián)系在一起;與……有關(guān),與……有關(guān)系”
整句意為:尤其重要的是他對自由的看法,他認(rèn)為自由與個人的權(quán)利和責(zé)任有關(guān),提倡思想自由和個人言論自由。
50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
解析:interpret除了有“翻譯;解釋;說明”的意思外,還可譯為“理解,了解”。此處更適合譯為“理解”。方式狀語by saying含一個賓語從句。Render意為“致使”。
整句意為:人們會將貝多芬的很多作品解釋為——痛苦是難免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職獗砻魃档没钕氯ァ?/p>
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用