插入語(yǔ)是考研英語(yǔ)的常見(jiàn)現(xiàn)象。插入語(yǔ)的特點(diǎn)和功能可以概括為:在形式上,與句子其它部分由逗號(hào)、括號(hào)或破折號(hào)隔開(kāi);在結(jié)構(gòu)上可有可無(wú),不影響句子的整體結(jié)構(gòu);在意義上,對(duì)句子表達(dá)起到及時(shí)補(bǔ)充的作用。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號(hào)與句子其他部分隔開(kāi),往往位于主謂之間、并列結(jié)構(gòu)之間或是主從句之間。由于插入語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上可有可無(wú),所以要先理解插入語(yǔ)兩端的內(nèi)容,再理解插入語(yǔ)。因此,對(duì)于插入語(yǔ),我們的處理方法是:“先讀兩端,再讀中間”。
翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有些插入語(yǔ),可保持原文中的順序。然而,在許多情況下,需要對(duì)英語(yǔ)原文句子的順序進(jìn)行必要的調(diào)整,使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
「真題例句1」
Britain almost more than any othercountry in the world must seriously face the problem of building upwards, thatis to say, of accommodating a considerable proportion of its population inhigh blocks of flats.
「解析」
全句共有2個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:must face和is,其中主句謂語(yǔ)動(dòng)詞為must face.主干為:Britain … must face the problem …;almost more than any othercountry in the world作為Britain的后置定語(yǔ)。兩個(gè)of介詞短語(yǔ)都修飾the problem.that is to say是插入語(yǔ),意為“也就是說(shuō)”,將兩個(gè)并列的of介詞短語(yǔ)分隔開(kāi)來(lái)。本句是一個(gè)簡(jiǎn)單句。
「參考譯文」
英國(guó)幾乎比世界上任何國(guó)家都更加需要嚴(yán)肅對(duì)待向高空建筑房屋的問(wèn)題,也就是說(shuō),要在很高的公寓樓里面容納下人口總數(shù)的一大部分的問(wèn)題。
然而在考研[微博]翻譯中還會(huì)出現(xiàn)成分分割的情況,即:語(yǔ)法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為成分隔離現(xiàn)象。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語(yǔ)意重點(diǎn)放在句末)。常見(jiàn)的成分隔離有:動(dòng)詞和賓語(yǔ)被分隔,名詞和同位語(yǔ)被分隔,名詞和定語(yǔ)被分隔等等。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用