統(tǒng)計(jì)顯示,在考研英語(yǔ)翻譯中,考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么,究竟是什么導(dǎo)致了翻譯成為考生的薄弱環(huán)節(jié)的呢,或者說(shuō)怎樣在短時(shí)間內(nèi)彌補(bǔ)這一短板呢?專家認(rèn)為考生們首先應(yīng)該做的就是區(qū)分英漢的思維和語(yǔ)言差異,減少對(duì)考研的恐懼心理,從而從而提高翻譯能力和水平。下面就具體給考生們講解一下英漢的六大差異。
1 英語(yǔ)形合,漢語(yǔ)意合
2 英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
3 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)
4 英語(yǔ)多替代,漢語(yǔ)多重復(fù)
5 英語(yǔ)重省略,漢語(yǔ)重補(bǔ)充
6 英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后
一、形合和意合
不同的語(yǔ)言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語(yǔ)和漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來(lái)講,英語(yǔ)的句子是通過(guò)一整套完整系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語(yǔ)則不然,就是說(shuō)一個(gè)漢語(yǔ)句子的分句與分句之間,或是短語(yǔ)與短語(yǔ)之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語(yǔ)的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過(guò)語(yǔ)文中有一種題讓我們根據(jù)意思來(lái)為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過(guò)每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來(lái)斷句的,那么就是說(shuō)漢語(yǔ)是通過(guò)意義來(lái)緊密結(jié)合起來(lái)的,表面上可以看起來(lái)是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。
比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。
We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (參考譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑�,不能讓他們白白死�?-要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)
在本句中,“We here highly resolve......”是整個(gè)句子的主句,作者通過(guò)“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom” ,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在比較后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來(lái)。而缺少 “that”, “ and”這幾個(gè)連接詞,這個(gè)句子在英語(yǔ)中就不能表達(dá)現(xiàn)有的意思,而且也是不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法的。
而漢語(yǔ)的意合呢,就是說(shuō)漢語(yǔ)造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語(yǔ)句子意連形不連。
例如,漢語(yǔ)說(shuō)“他不來(lái),我不走”。這句話包含了兩層意思,完全通過(guò)意義聯(lián)系起來(lái),兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成英文則必須用連接詞語(yǔ),即:I won’t go unless he comes. 或者我們說(shuō):I will stay until he comes.
下面我們舉一個(gè)2003年考研的題目來(lái)看一下。
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(參考譯文:而且,人來(lái)還有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其他形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想象。)
仔細(xì)對(duì)比這個(gè)句子和譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)正如which在漢語(yǔ)中并沒(méi)有找到對(duì)應(yīng)的詞。也就是說(shuō),如果要看到一個(gè)詞翻譯一個(gè)詞的話,遇到which我們就會(huì)犯難。原因就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這種差別造成的,英語(yǔ)中需要一個(gè)連詞去實(shí)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)則通過(guò)語(yǔ)義表達(dá)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的這個(gè)差異要求我們,在拿到考研英語(yǔ)翻譯題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)英語(yǔ)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及連接手段所攜帶的信息,合理地組織漢語(yǔ)語(yǔ)言并且調(diào)整語(yǔ)序。盡量避免逐字進(jìn)行翻譯。
二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句
正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是通過(guò)一整套完整的系統(tǒng)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語(yǔ)句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過(guò)增加限制成分、修飾語(yǔ)以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語(yǔ)翻譯題中,比較長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語(yǔ)句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。考生們?cè)诜g的時(shí)候就要一定注意,可以破句重組,化繁雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句為多個(gè)意義緊密相連的漢語(yǔ)短句,而不必拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。例如:1999年的一道考題。
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)
英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說(shuō)是因?yàn)?hellip;,還不如說(shuō)是因?yàn)?hellip;”
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺(jué)得有用
30
2013.07
暑期是考研復(fù)習(xí)的關(guān)鍵時(shí)期,這一時(shí)間段內(nèi)更要把握好次重點(diǎn),不同的題型要根據(jù)其特點(diǎn)準(zhǔn)備不同的復(fù)習(xí)......
30
2013.07
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的方法、經(jīng)驗(yàn)、技巧就顯得至關(guān)重要了。下面,我們就著重介紹一下考研英語(yǔ)作文的復(fù)習(xí)攻......
30
2013.07
在考研英語(yǔ)的重頭戲部分是閱讀理解,考生們常常遇到的問(wèn)題是:提高了閱讀速度,理解的準(zhǔn)確率就下降......
30
2013.07
考研是一條漫長(zhǎng)的行程,途中更是荊棘密布,但如果能夠成功走到盡頭,就會(huì)看到那勝利的光輝,若不幸......
30
2013.07
通過(guò)分析歷年考研英語(yǔ)真題,我們能夠看出,that引導(dǎo)的從句在考研中出現(xiàn)的頻率極高,甚至于有的時(shí)候......
30
2013.07
暑期考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,并不是每個(gè)題型都要用相同的力量。比如說(shuō)完型填空,這一部分我們只要找對(duì)方法......