奶昔直播官方版-奶昔直播直播视频在线观看免费版下载-奶昔直播安卓版本免费安装

育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺
新東方在線

2014年考研英語句子翻譯之主語從句

來源:中華考試網(wǎng) 時間:2013-07-25 16:27:49

  考研英語句子翻譯之主語從句

  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  What he told me was only half-truth. 他告訴我的只是些半真半假的東西而已。

  Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都應(yīng)該做好。

  Whether he comes or not makes no difference. 他來不來都沒有關(guān)系。

  When we can begin the expedition is still a question. 我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。

  How he is going to do it is a mystery. 他準(zhǔn)備怎么做這個事情是個迷。

  (二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子比較前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(It沒有翻譯)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)

  有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。

  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯)

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦
您可能感興趣
為什么要報考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全