《考研英語(一)》考試大綱規(guī)定,考研英語翻譯題主要考查“考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。這不僅考查學生對英語語法與長難句的理解與掌握,更重要的是考查考生是否能夠處理英漢差異,進行英漢思維的轉換。英譯漢翻譯過程包括兩個步驟:理解原文和漢語表達。
翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在于準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關系;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了“英語腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態(tài)的翻譯,轉換動詞等。
1. 英語定語多后置,漢語定語多前置
英語定語中,除了形容詞作定語修飾名詞時前置,大多數(shù)短語和句子作定語時基本是后置。而與此相反,漢語中,定語都要置于被修飾名詞的前面。定語位置反映了英漢語言的一個重大差別。一般來說,英語是“中心詞+修飾語”的語言(head-first language);漢語則是“修飾語+中心詞”的語言,即中心詞后置的語言(head-lastlanguage)�?忌蛻撟裱@個規(guī)律,在英譯漢時,理解了英語定語結構后,用漢語的定語表達習慣表達出來。每年英譯漢5 個句子中至少含有一個定語從句, 2003 年的試題中甚至有4 個定語從句。考生必須利用英漢定語差異把握定語從句的翻譯技巧。
1.1 前置法
我們知道,英語中的定語從句是在所修飾詞的后面,但在把英語翻譯成漢語時,可以直接把定語從句譯成“……的”的定語短語,放置于被修飾的名詞之前,這就是定語前置法。
Eg. It tends to ignore,and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lackcommercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)
解析:
首先,該句由but連接兩個并列that引導的定語從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術語表達應該是“陸地生物群落”,這時,elements譯為“因素”不恰當,而是指陸生群落中的“物種”。比較后,這個定語從句的意義和結構都較為簡單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價值但是對其健康機制至關重要的物種”。
譯文: 這種保護體系往往會忽視,并因此比較終消滅很多缺乏商業(yè)價值的但對其健康機制至關重要的物種。
1.2 后置法
定語從句較為復雜時,如果運用定語前置法,把定語從句譯成“……的”,就過于冗長,意義較為繁雜或容易引起歧義、表達不清, 這時可用后置法。把定語從句單獨翻譯成一個句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應的代詞。有以下三種處理方式:
�。�1)重復先行詞
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach touniversality, identifying traits (particularly in word order) shared by manylanguages, which are considered to represent biases that result from cognitiveconstraints.(2012年真題英譯漢第49題)
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點,特征”。干擾詞是many languages,排除它是因為shared by manylanguages是過去分詞短語作定語,修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits.其次,謂語動詞are considered to(被認為)在翻譯時可以轉化為主動的“人們認為”。比較后, that引導的定語從句的先行詞是biases,該定語從句比較簡單,可采用前置法,修飾“偏見”。
本題考查考生定語從句的翻譯技巧。本句帶有兩個較長的定語從句,不能兩個都譯成“……的”結構。本句可以重復which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導的定語從句采用前置法放到前面修飾中心語,即“人們認為這些特征代表了由認知制約所產生的偏見”。
譯文:作出又一貢獻的是喬舒亞?格林伯格,他運用了更為鮮明的經(jīng)驗主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認為這些特征代表了由認知制約所產生的偏見。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
09
2013.07
在做考研英語閱讀理解時,一定要做到精讀,精讀步驟需要做到以下幾點: 1、做真題、對照答案糾......
09
2013.07
考研英語的分數(shù),許多學校規(guī)定在55~60分之間,但是多年以來,英語部分的全國平均分一直在50分左右......
09
2013.07
在考研考試中英語是很多考生的"絆腳石"。從近年英語考研的現(xiàn)狀可看出:許多考生英語語言能力和應試......
09
2013.07
考研英語翻譯題型作為考研英語復習中最易被考生忽略的部分,因為它只有10分值,又需要考生在30分鐘......
08
2013.07
查看:2014年考研英語常用詞匯匯總 為了讓備考2014年的考生方便學習考研英語,特整理了以下考......
08
2013.07
查看:2014年考研英語常用詞匯匯總 為了讓備考2014年的考生方便學習考研英語,特整理了以下考......