這篇文章選自于衛(wèi)報(bào),講述作者具有極強(qiáng)的記憶力,這一天賦讓讓他患上了一種據(jù)說全球只有4、5個(gè)人才有的病,他能記得每一天生活的每一個(gè)小細(xì)節(jié)。話題內(nèi)容比較通俗好理解,從而在一定程度上降低了翻譯的難度。但文章中有一些我們平時(shí)比較少見到的專有名詞,如 mnemonics,會影響到考生對原文的理解,以及準(zhǔn)確地翻譯這些詞。
與英語一翻譯題型有所不同的是,學(xué)生需要將整篇文章翻譯成中文,這就不僅考察了學(xué)士是否能弄懂每個(gè)句子,還考察了句子與句子之間的關(guān)系,整篇文章的通順性。這要求學(xué)生能看懂詞匯,弄清楚句子的結(jié)構(gòu),以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系,然后準(zhǔn)確地用中文表達(dá)出來。
英語二翻譯考察的重點(diǎn)不是長難句,但是,一篇考研翻譯文章不可能離開長難句。從2010年到今年,每年長難句都至少會占到整篇文章的40%。就這幾年考察的難點(diǎn)來看,主要包括從句和非謂語的考察。考生在考試時(shí),應(yīng)準(zhǔn)確把握住從句的先行詞,然后把從句的意思一層層翻譯出來。
在翻譯完整篇文章之后,建議將譯文從頭到尾讀一遍,注意前后文邏輯上是否說得通。如果發(fā)現(xiàn)比較別扭,對照英文原文再看一遍。有了整體感之后,對單個(gè)句子的把握會更精準(zhǔn)一點(diǎn)。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用