自1997年聯(lián)考以來,英譯漢一直是必考的題型。2013nian 全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(二)大綱對考試內(nèi)容第三部分的英譯漢表述是“考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”考試的形式為:長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,將其全部譯成漢語。共15分。
一、命題基本指導(dǎo)思想和評分標(biāo)準(zhǔn)
(一) 命題指導(dǎo)思想
英譯漢試題命題的基本原則是避免內(nèi)容不健康、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學(xué)性錯誤;側(cè)重運用能力的考查。英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握并運用比較基本的英譯漢技巧。
(二) 評分標(biāo)準(zhǔn)
考研英語(二)英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點,不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白通暢。
二、英譯漢部分試題命題的特點
(一)、英譯漢短文的語體特征
英譯漢部分所選的短文多為正式的說明文和議論文,在用詞方面較正規(guī)、正式,鮮見口語中的詞匯或俚語等非正式用詞,所以譯文也要注意用詞正式、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。
(二) 英譯漢短文的題型特征
英譯漢部分所選的短文主要包括社會文化、經(jīng)濟(jì)管理、科普知識等內(nèi)容,比較集中在經(jīng)濟(jì)、金融、企業(yè)管理方面的一般綜合性題材,專業(yè)性并不強(qiáng)。
(三) 英譯漢短文的句子特征
英譯漢部分考查的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜程度并非維持在一個穩(wěn)定的范圍內(nèi),往年的考試中也常出現(xiàn)包含復(fù)雜的定語從句、名詞性從句、狀語從句及被動句等的難句。不過,考查的重點是在上下文中準(zhǔn)確把握詞義的能力、分析語言結(jié)構(gòu)的能力、分析語言結(jié)構(gòu)的能力和使用漢語的習(xí)慣與規(guī)范正確表達(dá)的能力。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用